Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-سوئدی - come una stella spenta senza il mio cielo

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسیسوئدی

طبقه نامه / ایمیل - زندگی روزمره

عنوان
come una stella spenta senza il mio cielo
متن
pallus1955 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

come una stella spenta senza il mio cielo

عنوان
... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
ترجمه
سوئدی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Översättningen är gjord utifrån den engelska ...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Piagabriella - 19 جولای 2008 01:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 جولای 2008 04:26

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Subject elided:

[Io sono] come una stella spenta senza...

[Jag är] som en utbränd stjärna utan...

11 جولای 2008 11:06

pias
تعداد پیامها: 8113
Thank you pirulito, I'll edit.

11 جولای 2008 16:29

lenab
تعداد پیامها: 1084
Vad sägs om "slocknad stjärna"? (Så här i utbrändhetens tider.)

11 جولای 2008 16:42

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej lenab
Hm ... vet faktiskt inte för "slocknad stjärna" låter mer som en "död stjärna" (tycker jag). Jag har gjort översättningen utifrån den engelska, och "burned-out" tolkar jag som "utbränd", inte död.

11 جولای 2008 16:48

lenab
تعداد پیامها: 1084
Fast en sjärna som har brunnit ut är väl död? "spento" betyder "släckt eller slocknad" på italienska, det var det jag tänkte på.

11 جولای 2008 17:01

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok ...som sagt, jag översatte den engelska eftersom jag inte kan italienska ...och jag kanske är helt ute och cyklar! Väntar hur som helst med att korrigera tills fler röster kommit in.

Ja visst är en stjärna som brunnit ut död, men burned-out behöver ju inte innebära död. eller?

11 جولای 2008 20:45

Lisette1978
تعداد پیامها: 4
utbränd stjärna/slocknad stjärna

11 جولای 2008 21:03

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Lisette1978,
antar att du bedömt översättningen efter den engelska (?), jag kan inte se italienska i din profil. Enligt de lexikon som jag har så översätts "Slocknad stjärna" ---> "a dull star".

Piagabriella,
vad tycker du, bör jag korrigera?

CC: Lisette1978 Piagabriella

13 جولای 2008 07:38

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Jag tycker utbränd stjärna och slocknad stjärna verkar vara samma sak (en utbränd stjrna är ju en stjärna som slocknat), men "slocknad stjärna" låter vackrare i den här meningen (och så slipper man ens riskera att associera det för mycket med utbrändhet)

13 جولای 2008 07:39

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Jag tror jag skulle ändra!

13 جولای 2008 08:39

pias
تعداد پیامها: 8113
Tack Pia, då ändrar jag!
Tack även lenab och Lisette1978.

13 جولای 2008 12:24

pias
تعداد پیامها: 8113
Jag sätter igång en ny omröstning då väldigt många röster var positiva till den tidigare varianten. Hm, jag kan ändå inte låta bli att tycka att "utbränd" (burned-out) är ett mycket vidare begrepp än "slocknad", men, men .. 3 mot en vinner.

13 جولای 2008 15:45

Ισόλντε
تعداد پیامها: 6
...som en slocknad stjärna...utan min himmel.

13 جولای 2008 15:46

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej Pias. Jeg er ening med dig. Jeg synes også at "utbränd" passer bedre,men har stemt for den nye version, eftersom, som du siger : 3-1!!!
Kram. Lene.

13 جولای 2008 15:53

pias
تعداد پیامها: 8113

13 جولای 2008 17:45

pias
تعداد پیامها: 8113
Tack Ισόλντε, jag ändrar det.

16 جولای 2008 17:11

pukpuki
تعداد پیامها: 1
som en utbrændt stjarne