Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Swedish - come una stella spenta senza il mio cielo

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиАнглийскиSwedish

Категория Писмо / Имейл - Битие

Заглавие
come una stella spenta senza il mio cielo
Текст
Предоставено от pallus1955
Език, от който се превежда: Италиански

come una stella spenta senza il mio cielo

Заглавие
... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Превод
Swedish

Преведено от pias
Желан език: Swedish

... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Забележки за превода
Översättningen är gjord utifrån den engelska ...
За последен път се одобри от Piagabriella - 19 Юли 2008 01:32





Последно мнение

Автор
Мнение

11 Юли 2008 04:26

pirulito
Общо мнения: 1180
Subject elided:

[Io sono] come una stella spenta senza...

[Jag är] som en utbränd stjärna utan...

11 Юли 2008 11:06

pias
Общо мнения: 8113
Thank you pirulito, I'll edit.

11 Юли 2008 16:29

lenab
Общо мнения: 1084
Vad sägs om "slocknad stjärna"? (Så här i utbrändhetens tider.)

11 Юли 2008 16:42

pias
Общо мнения: 8113
Hej lenab
Hm ... vet faktiskt inte för "slocknad stjärna" låter mer som en "död stjärna" (tycker jag). Jag har gjort översättningen utifrån den engelska, och "burned-out" tolkar jag som "utbränd", inte död.

11 Юли 2008 16:48

lenab
Общо мнения: 1084
Fast en sjärna som har brunnit ut är väl död? "spento" betyder "släckt eller slocknad" på italienska, det var det jag tänkte på.

11 Юли 2008 17:01

pias
Общо мнения: 8113
Ok ...som sagt, jag översatte den engelska eftersom jag inte kan italienska ...och jag kanske är helt ute och cyklar! Väntar hur som helst med att korrigera tills fler röster kommit in.

Ja visst är en stjärna som brunnit ut död, men burned-out behöver ju inte innebära död. eller?

11 Юли 2008 20:45

Lisette1978
Общо мнения: 4
utbränd stjärna/slocknad stjärna

11 Юли 2008 21:03

pias
Общо мнения: 8113
Hej Lisette1978,
antar att du bedömt översättningen efter den engelska (?), jag kan inte se italienska i din profil. Enligt de lexikon som jag har så översätts "Slocknad stjärna" ---> "a dull star".

Piagabriella,
vad tycker du, bör jag korrigera?

CC: Lisette1978 Piagabriella

13 Юли 2008 07:38

Piagabriella
Общо мнения: 641
Jag tycker utbränd stjärna och slocknad stjärna verkar vara samma sak (en utbränd stjrna är ju en stjärna som slocknat), men "slocknad stjärna" låter vackrare i den här meningen (och så slipper man ens riskera att associera det för mycket med utbrändhet)

13 Юли 2008 07:39

Piagabriella
Общо мнения: 641
Jag tror jag skulle ändra!

13 Юли 2008 08:39

pias
Общо мнения: 8113
Tack Pia, då ändrar jag!
Tack även lenab och Lisette1978.

13 Юли 2008 12:24

pias
Общо мнения: 8113
Jag sätter igång en ny omröstning då väldigt många röster var positiva till den tidigare varianten. Hm, jag kan ändå inte låta bli att tycka att "utbränd" (burned-out) är ett mycket vidare begrepp än "slocknad", men, men .. 3 mot en vinner.

13 Юли 2008 15:45

Ισόλντε
Общо мнения: 6
...som en slocknad stjärna...utan min himmel.

13 Юли 2008 15:46

gamine
Общо мнения: 4611
Hej Pias. Jeg er ening med dig. Jeg synes også at "utbränd" passer bedre,men har stemt for den nye version, eftersom, som du siger : 3-1!!!
Kram. Lene.

13 Юли 2008 15:53

pias
Общо мнения: 8113

13 Юли 2008 17:45

pias
Общо мнения: 8113
Tack Ισόλντε, jag ändrar det.

16 Юли 2008 17:11

pukpuki
Общо мнения: 1
som en utbrændt stjarne