Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Szwedzki - come una stella spenta senza il mio cielo

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielskiSzwedzki

Kategoria List / Email - Życie codzienne

Tytuł
come una stella spenta senza il mio cielo
Tekst
Wprowadzone przez pallus1955
Język źródłowy: Włoski

come una stella spenta senza il mio cielo

Tytuł
... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Szwedzki

... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Uwagi na temat tłumaczenia
Översättningen är gjord utifrån den engelska ...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Piagabriella - 19 Lipiec 2008 01:32





Ostatni Post

Autor
Post

11 Lipiec 2008 04:26

pirulito
Liczba postów: 1180
Subject elided:

[Io sono] come una stella spenta senza...

[Jag är] som en utbränd stjärna utan...

11 Lipiec 2008 11:06

pias
Liczba postów: 8113
Thank you pirulito, I'll edit.

11 Lipiec 2008 16:29

lenab
Liczba postów: 1084
Vad sägs om "slocknad stjärna"? (Så här i utbrändhetens tider.)

11 Lipiec 2008 16:42

pias
Liczba postów: 8113
Hej lenab
Hm ... vet faktiskt inte för "slocknad stjärna" låter mer som en "död stjärna" (tycker jag). Jag har gjort översättningen utifrån den engelska, och "burned-out" tolkar jag som "utbränd", inte död.

11 Lipiec 2008 16:48

lenab
Liczba postów: 1084
Fast en sjärna som har brunnit ut är väl död? "spento" betyder "släckt eller slocknad" på italienska, det var det jag tänkte på.

11 Lipiec 2008 17:01

pias
Liczba postów: 8113
Ok ...som sagt, jag översatte den engelska eftersom jag inte kan italienska ...och jag kanske är helt ute och cyklar! Väntar hur som helst med att korrigera tills fler röster kommit in.

Ja visst är en stjärna som brunnit ut död, men burned-out behöver ju inte innebära död. eller?

11 Lipiec 2008 20:45

Lisette1978
Liczba postów: 4
utbränd stjärna/slocknad stjärna

11 Lipiec 2008 21:03

pias
Liczba postów: 8113
Hej Lisette1978,
antar att du bedömt översättningen efter den engelska (?), jag kan inte se italienska i din profil. Enligt de lexikon som jag har så översätts "Slocknad stjärna" ---> "a dull star".

Piagabriella,
vad tycker du, bör jag korrigera?

CC: Lisette1978 Piagabriella

13 Lipiec 2008 07:38

Piagabriella
Liczba postów: 641
Jag tycker utbränd stjärna och slocknad stjärna verkar vara samma sak (en utbränd stjrna är ju en stjärna som slocknat), men "slocknad stjärna" låter vackrare i den här meningen (och så slipper man ens riskera att associera det för mycket med utbrändhet)

13 Lipiec 2008 07:39

Piagabriella
Liczba postów: 641
Jag tror jag skulle ändra!

13 Lipiec 2008 08:39

pias
Liczba postów: 8113
Tack Pia, då ändrar jag!
Tack även lenab och Lisette1978.

13 Lipiec 2008 12:24

pias
Liczba postów: 8113
Jag sätter igång en ny omröstning då väldigt många röster var positiva till den tidigare varianten. Hm, jag kan ändå inte låta bli att tycka att "utbränd" (burned-out) är ett mycket vidare begrepp än "slocknad", men, men .. 3 mot en vinner.

13 Lipiec 2008 15:45
...som en slocknad stjärna...utan min himmel.

13 Lipiec 2008 15:46

gamine
Liczba postów: 4611
Hej Pias. Jeg er ening med dig. Jeg synes også at "utbränd" passer bedre,men har stemt for den nye version, eftersom, som du siger : 3-1!!!
Kram. Lene.

13 Lipiec 2008 15:53

pias
Liczba postów: 8113

13 Lipiec 2008 17:45

pias
Liczba postów: 8113
Tack Ισόλντε, jag ändrar det.

16 Lipiec 2008 17:11

pukpuki
Liczba postów: 1
som en utbrændt stjarne