Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-スウェーデン語 - come una stella spenta senza il mio cielo

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 スウェーデン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 日常生活

タイトル
come una stella spenta senza il mio cielo
テキスト
pallus1955様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

come una stella spenta senza il mio cielo

タイトル
... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
翻訳
スウェーデン語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
翻訳についてのコメント
Översättningen är gjord utifrån den engelska ...
最終承認・編集者 Piagabriella - 2008年 7月 19日 01:32





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 11日 04:26

pirulito
投稿数: 1180
Subject elided:

[Io sono] come una stella spenta senza...

[Jag är] som en utbränd stjärna utan...

2008年 7月 11日 11:06

pias
投稿数: 8114
Thank you pirulito, I'll edit.

2008年 7月 11日 16:29

lenab
投稿数: 1084
Vad sägs om "slocknad stjärna"? (Så här i utbrändhetens tider.)

2008年 7月 11日 16:42

pias
投稿数: 8114
Hej lenab
Hm ... vet faktiskt inte för "slocknad stjärna" låter mer som en "död stjärna" (tycker jag). Jag har gjort översättningen utifrån den engelska, och "burned-out" tolkar jag som "utbränd", inte död.

2008年 7月 11日 16:48

lenab
投稿数: 1084
Fast en sjärna som har brunnit ut är väl död? "spento" betyder "släckt eller slocknad" på italienska, det var det jag tänkte på.

2008年 7月 11日 17:01

pias
投稿数: 8114
Ok ...som sagt, jag översatte den engelska eftersom jag inte kan italienska ...och jag kanske är helt ute och cyklar! Väntar hur som helst med att korrigera tills fler röster kommit in.

Ja visst är en stjärna som brunnit ut död, men burned-out behöver ju inte innebära död. eller?

2008年 7月 11日 20:45

Lisette1978
投稿数: 4
utbränd stjärna/slocknad stjärna

2008年 7月 11日 21:03

pias
投稿数: 8114
Hej Lisette1978,
antar att du bedömt översättningen efter den engelska (?), jag kan inte se italienska i din profil. Enligt de lexikon som jag har så översätts "Slocknad stjärna" ---> "a dull star".

Piagabriella,
vad tycker du, bör jag korrigera?

CC: Lisette1978 Piagabriella

2008年 7月 13日 07:38

Piagabriella
投稿数: 641
Jag tycker utbränd stjärna och slocknad stjärna verkar vara samma sak (en utbränd stjrna är ju en stjärna som slocknat), men "slocknad stjärna" låter vackrare i den här meningen (och så slipper man ens riskera att associera det för mycket med utbrändhet)

2008年 7月 13日 07:39

Piagabriella
投稿数: 641
Jag tror jag skulle ändra!

2008年 7月 13日 08:39

pias
投稿数: 8114
Tack Pia, då ändrar jag!
Tack även lenab och Lisette1978.

2008年 7月 13日 12:24

pias
投稿数: 8114
Jag sätter igång en ny omröstning då väldigt många röster var positiva till den tidigare varianten. Hm, jag kan ändå inte låta bli att tycka att "utbränd" (burned-out) är ett mycket vidare begrepp än "slocknad", men, men .. 3 mot en vinner.

2008年 7月 13日 15:45
...som en slocknad stjärna...utan min himmel.

2008年 7月 13日 15:46

gamine
投稿数: 4611
Hej Pias. Jeg er ening med dig. Jeg synes også at "utbränd" passer bedre,men har stemt for den nye version, eftersom, som du siger : 3-1!!!
Kram. Lene.

2008年 7月 13日 15:53

pias
投稿数: 8114

2008年 7月 13日 17:45

pias
投稿数: 8114
Tack Ισόλντε, jag ändrar det.

2008年 7月 16日 17:11

pukpuki
投稿数: 1
som en utbrændt stjarne