Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Шведский - come una stella spenta senza il mio cielo

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийАнглийскийШведский

Категория Письмо / E-mail - Повседневность

Статус
come una stella spenta senza il mio cielo
Tекст
Добавлено pallus1955
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

come una stella spenta senza il mio cielo

Статус
... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Перевод
Шведский

Перевод сделан pias
Язык, на который нужно перевести: Шведский

... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Комментарии для переводчика
Översättningen är gjord utifrån den engelska ...
Последнее изменение было внесено пользователем Piagabriella - 19 Июль 2008 01:32





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Июль 2008 04:26

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Subject elided:

[Io sono] come una stella spenta senza...

[Jag är] som en utbränd stjärna utan...

11 Июль 2008 11:06

pias
Кол-во сообщений: 8113
Thank you pirulito, I'll edit.

11 Июль 2008 16:29

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Vad sägs om "slocknad stjärna"? (Så här i utbrändhetens tider.)

11 Июль 2008 16:42

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej lenab
Hm ... vet faktiskt inte för "slocknad stjärna" låter mer som en "död stjärna" (tycker jag). Jag har gjort översättningen utifrån den engelska, och "burned-out" tolkar jag som "utbränd", inte död.

11 Июль 2008 16:48

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Fast en sjärna som har brunnit ut är väl död? "spento" betyder "släckt eller slocknad" på italienska, det var det jag tänkte på.

11 Июль 2008 17:01

pias
Кол-во сообщений: 8113
Ok ...som sagt, jag översatte den engelska eftersom jag inte kan italienska ...och jag kanske är helt ute och cyklar! Väntar hur som helst med att korrigera tills fler röster kommit in.

Ja visst är en stjärna som brunnit ut död, men burned-out behöver ju inte innebära död. eller?

11 Июль 2008 20:45

Lisette1978
Кол-во сообщений: 4
utbränd stjärna/slocknad stjärna

11 Июль 2008 21:03

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej Lisette1978,
antar att du bedömt översättningen efter den engelska (?), jag kan inte se italienska i din profil. Enligt de lexikon som jag har så översätts "Slocknad stjärna" ---> "a dull star".

Piagabriella,
vad tycker du, bör jag korrigera?

CC: Lisette1978 Piagabriella

13 Июль 2008 07:38

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Jag tycker utbränd stjärna och slocknad stjärna verkar vara samma sak (en utbränd stjrna är ju en stjärna som slocknat), men "slocknad stjärna" låter vackrare i den här meningen (och så slipper man ens riskera att associera det för mycket med utbrändhet)

13 Июль 2008 07:39

Piagabriella
Кол-во сообщений: 641
Jag tror jag skulle ändra!

13 Июль 2008 08:39

pias
Кол-во сообщений: 8113
Tack Pia, då ändrar jag!
Tack även lenab och Lisette1978.

13 Июль 2008 12:24

pias
Кол-во сообщений: 8113
Jag sätter igång en ny omröstning då väldigt många röster var positiva till den tidigare varianten. Hm, jag kan ändå inte låta bli att tycka att "utbränd" (burned-out) är ett mycket vidare begrepp än "slocknad", men, men .. 3 mot en vinner.

13 Июль 2008 15:45

Ισόλντε
Кол-во сообщений: 6
...som en slocknad stjärna...utan min himmel.

13 Июль 2008 15:46

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hej Pias. Jeg er ening med dig. Jeg synes også at "utbränd" passer bedre,men har stemt for den nye version, eftersom, som du siger : 3-1!!!
Kram. Lene.

13 Июль 2008 15:53

pias
Кол-во сообщений: 8113

13 Июль 2008 17:45

pias
Кол-во сообщений: 8113
Tack Ισόλντε, jag ändrar det.

16 Июль 2008 17:11

pukpuki
Кол-во сообщений: 1
som en utbrændt stjarne