Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Ruotsi - come una stella spenta senza il mio cielo

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglantiRuotsi

Kategoria Kirje / Sähköposti - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
come una stella spenta senza il mio cielo
Teksti
Lähettäjä pallus1955
Alkuperäinen kieli: Italia

come una stella spenta senza il mio cielo

Otsikko
... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Ruotsi

... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Huomioita käännöksestä
Översättningen är gjord utifrån den engelska ...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Piagabriella - 19 Heinäkuu 2008 01:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Heinäkuu 2008 04:26

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Subject elided:

[Io sono] come una stella spenta senza...

[Jag är] som en utbränd stjärna utan...

11 Heinäkuu 2008 11:06

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Thank you pirulito, I'll edit.

11 Heinäkuu 2008 16:29

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Vad sägs om "slocknad stjärna"? (Så här i utbrändhetens tider.)

11 Heinäkuu 2008 16:42

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hej lenab
Hm ... vet faktiskt inte för "slocknad stjärna" låter mer som en "död stjärna" (tycker jag). Jag har gjort översättningen utifrån den engelska, och "burned-out" tolkar jag som "utbränd", inte död.

11 Heinäkuu 2008 16:48

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Fast en sjärna som har brunnit ut är väl död? "spento" betyder "släckt eller slocknad" på italienska, det var det jag tänkte på.

11 Heinäkuu 2008 17:01

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Ok ...som sagt, jag översatte den engelska eftersom jag inte kan italienska ...och jag kanske är helt ute och cyklar! Väntar hur som helst med att korrigera tills fler röster kommit in.

Ja visst är en stjärna som brunnit ut död, men burned-out behöver ju inte innebära död. eller?

11 Heinäkuu 2008 20:45

Lisette1978
Viestien lukumäärä: 4
utbränd stjärna/slocknad stjärna

11 Heinäkuu 2008 21:03

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Hej Lisette1978,
antar att du bedömt översättningen efter den engelska (?), jag kan inte se italienska i din profil. Enligt de lexikon som jag har så översätts "Slocknad stjärna" ---> "a dull star".

Piagabriella,
vad tycker du, bör jag korrigera?

CC: Lisette1978 Piagabriella

13 Heinäkuu 2008 07:38

Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
Jag tycker utbränd stjärna och slocknad stjärna verkar vara samma sak (en utbränd stjrna är ju en stjärna som slocknat), men "slocknad stjärna" låter vackrare i den här meningen (och så slipper man ens riskera att associera det för mycket med utbrändhet)

13 Heinäkuu 2008 07:39

Piagabriella
Viestien lukumäärä: 641
Jag tror jag skulle ändra!

13 Heinäkuu 2008 08:39

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Tack Pia, då ändrar jag!
Tack även lenab och Lisette1978.

13 Heinäkuu 2008 12:24

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Jag sätter igång en ny omröstning då väldigt många röster var positiva till den tidigare varianten. Hm, jag kan ändå inte låta bli att tycka att "utbränd" (burned-out) är ett mycket vidare begrepp än "slocknad", men, men .. 3 mot en vinner.

13 Heinäkuu 2008 15:45

Ισόλντε
Viestien lukumäärä: 6
...som en slocknad stjärna...utan min himmel.

13 Heinäkuu 2008 15:46

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hej Pias. Jeg er ening med dig. Jeg synes også at "utbränd" passer bedre,men har stemt for den nye version, eftersom, som du siger : 3-1!!!
Kram. Lene.

13 Heinäkuu 2008 15:53

pias
Viestien lukumäärä: 8113

13 Heinäkuu 2008 17:45

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Tack Ισόλντε, jag ändrar det.

16 Heinäkuu 2008 17:11

pukpuki
Viestien lukumäärä: 1
som en utbrændt stjarne