Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-स्विडेनी - come una stella spenta senza il mio cielo

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनअंग्रेजीस्विडेनी

Category Letter / Email - Daily life

शीर्षक
come una stella spenta senza il mio cielo
हरफ
pallus1955द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

come una stella spenta senza il mio cielo

शीर्षक
... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
अनुबाद
स्विडेनी

piasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी

... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Översättningen är gjord utifrån den engelska ...
Validated by Piagabriella - 2008年 जुलाई 19日 01:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 11日 04:26

pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
Subject elided:

[Io sono] come una stella spenta senza...

[Jag är] som en utbränd stjärna utan...

2008年 जुलाई 11日 11:06

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Thank you pirulito, I'll edit.

2008年 जुलाई 11日 16:29

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Vad sägs om "slocknad stjärna"? (Så här i utbrändhetens tider.)

2008年 जुलाई 11日 16:42

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej lenab
Hm ... vet faktiskt inte för "slocknad stjärna" låter mer som en "död stjärna" (tycker jag). Jag har gjort översättningen utifrån den engelska, och "burned-out" tolkar jag som "utbränd", inte död.

2008年 जुलाई 11日 16:48

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Fast en sjärna som har brunnit ut är väl död? "spento" betyder "släckt eller slocknad" på italienska, det var det jag tänkte på.

2008年 जुलाई 11日 17:01

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Ok ...som sagt, jag översatte den engelska eftersom jag inte kan italienska ...och jag kanske är helt ute och cyklar! Väntar hur som helst med att korrigera tills fler röster kommit in.

Ja visst är en stjärna som brunnit ut död, men burned-out behöver ju inte innebära död. eller?

2008年 जुलाई 11日 20:45

Lisette1978
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
utbränd stjärna/slocknad stjärna

2008年 जुलाई 11日 21:03

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Hej Lisette1978,
antar att du bedömt översättningen efter den engelska (?), jag kan inte se italienska i din profil. Enligt de lexikon som jag har så översätts "Slocknad stjärna" ---> "a dull star".

Piagabriella,
vad tycker du, bör jag korrigera?

CC: Lisette1978 Piagabriella

2008年 जुलाई 13日 07:38

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Jag tycker utbränd stjärna och slocknad stjärna verkar vara samma sak (en utbränd stjrna är ju en stjärna som slocknat), men "slocknad stjärna" låter vackrare i den här meningen (och så slipper man ens riskera att associera det för mycket med utbrändhet)

2008年 जुलाई 13日 07:39

Piagabriella
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 641
Jag tror jag skulle ändra!

2008年 जुलाई 13日 08:39

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Tack Pia, då ändrar jag!
Tack även lenab och Lisette1978.

2008年 जुलाई 13日 12:24

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Jag sätter igång en ny omröstning då väldigt många röster var positiva till den tidigare varianten. Hm, jag kan ändå inte låta bli att tycka att "utbränd" (burned-out) är ett mycket vidare begrepp än "slocknad", men, men .. 3 mot en vinner.

2008年 जुलाई 13日 15:45

Ισόλντε
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
...som en slocknad stjärna...utan min himmel.

2008年 जुलाई 13日 15:46

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hej Pias. Jeg er ening med dig. Jeg synes også at "utbränd" passer bedre,men har stemt for den nye version, eftersom, som du siger : 3-1!!!
Kram. Lene.

2008年 जुलाई 13日 15:53

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113

2008年 जुलाई 13日 17:45

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Tack Ισόλντε, jag ändrar det.

2008年 जुलाई 16日 17:11

pukpuki
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
som en utbrændt stjarne