Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Sueco - come una stella spenta senza il mio cielo

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoInglésSueco

Categoría Carta / Email - Cotidiano

Título
come una stella spenta senza il mio cielo
Texto
Propuesto por pallus1955
Idioma de origen: Italiano

come una stella spenta senza il mio cielo

Título
... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Traducción
Sueco

Traducido por pias
Idioma de destino: Sueco

... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Nota acerca de la traducción
Översättningen är gjord utifrån den engelska ...
Última validación o corrección por Piagabriella - 19 Julio 2008 01:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

11 Julio 2008 04:26

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Subject elided:

[Io sono] come una stella spenta senza...

[Jag är] som en utbränd stjärna utan...

11 Julio 2008 11:06

pias
Cantidad de envíos: 8113
Thank you pirulito, I'll edit.

11 Julio 2008 16:29

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Vad sägs om "slocknad stjärna"? (Så här i utbrändhetens tider.)

11 Julio 2008 16:42

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej lenab
Hm ... vet faktiskt inte för "slocknad stjärna" låter mer som en "död stjärna" (tycker jag). Jag har gjort översättningen utifrån den engelska, och "burned-out" tolkar jag som "utbränd", inte död.

11 Julio 2008 16:48

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Fast en sjärna som har brunnit ut är väl död? "spento" betyder "släckt eller slocknad" på italienska, det var det jag tänkte på.

11 Julio 2008 17:01

pias
Cantidad de envíos: 8113
Ok ...som sagt, jag översatte den engelska eftersom jag inte kan italienska ...och jag kanske är helt ute och cyklar! Väntar hur som helst med att korrigera tills fler röster kommit in.

Ja visst är en stjärna som brunnit ut död, men burned-out behöver ju inte innebära död. eller?

11 Julio 2008 20:45

Lisette1978
Cantidad de envíos: 4
utbränd stjärna/slocknad stjärna

11 Julio 2008 21:03

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej Lisette1978,
antar att du bedömt översättningen efter den engelska (?), jag kan inte se italienska i din profil. Enligt de lexikon som jag har så översätts "Slocknad stjärna" ---> "a dull star".

Piagabriella,
vad tycker du, bör jag korrigera?

CC: Lisette1978 Piagabriella

13 Julio 2008 07:38

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Jag tycker utbränd stjärna och slocknad stjärna verkar vara samma sak (en utbränd stjrna är ju en stjärna som slocknat), men "slocknad stjärna" låter vackrare i den här meningen (och så slipper man ens riskera att associera det för mycket med utbrändhet)

13 Julio 2008 07:39

Piagabriella
Cantidad de envíos: 641
Jag tror jag skulle ändra!

13 Julio 2008 08:39

pias
Cantidad de envíos: 8113
Tack Pia, då ändrar jag!
Tack även lenab och Lisette1978.

13 Julio 2008 12:24

pias
Cantidad de envíos: 8113
Jag sätter igång en ny omröstning då väldigt många röster var positiva till den tidigare varianten. Hm, jag kan ändå inte låta bli att tycka att "utbränd" (burned-out) är ett mycket vidare begrepp än "slocknad", men, men .. 3 mot en vinner.

13 Julio 2008 15:45

Ισόλντε
Cantidad de envíos: 6
...som en slocknad stjärna...utan min himmel.

13 Julio 2008 15:46

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hej Pias. Jeg er ening med dig. Jeg synes også at "utbränd" passer bedre,men har stemt for den nye version, eftersom, som du siger : 3-1!!!
Kram. Lene.

13 Julio 2008 15:53

pias
Cantidad de envíos: 8113

13 Julio 2008 17:45

pias
Cantidad de envíos: 8113
Tack Ισόλντε, jag ändrar det.

16 Julio 2008 17:11

pukpuki
Cantidad de envíos: 1
som en utbrændt stjarne