Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Sueco - come una stella spenta senza il mio cielo

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoInglêsSueco

Categoria Carta / Email - Vida diária

Título
come una stella spenta senza il mio cielo
Texto
Enviado por pallus1955
Língua de origem: Italiano

come una stella spenta senza il mio cielo

Título
... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Tradução
Sueco

Traduzido por pias
Língua alvo: Sueco

... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Notas sobre a tradução
Översättningen är gjord utifrån den engelska ...
Última validação ou edição por Piagabriella - 19 Julho 2008 01:32





Última Mensagem

Autor
Mensagem

11 Julho 2008 04:26

pirulito
Número de mensagens: 1180
Subject elided:

[Io sono] come una stella spenta senza...

[Jag är] som en utbränd stjärna utan...

11 Julho 2008 11:06

pias
Número de mensagens: 8113
Thank you pirulito, I'll edit.

11 Julho 2008 16:29

lenab
Número de mensagens: 1084
Vad sägs om "slocknad stjärna"? (Så här i utbrändhetens tider.)

11 Julho 2008 16:42

pias
Número de mensagens: 8113
Hej lenab
Hm ... vet faktiskt inte för "slocknad stjärna" låter mer som en "död stjärna" (tycker jag). Jag har gjort översättningen utifrån den engelska, och "burned-out" tolkar jag som "utbränd", inte död.

11 Julho 2008 16:48

lenab
Número de mensagens: 1084
Fast en sjärna som har brunnit ut är väl död? "spento" betyder "släckt eller slocknad" på italienska, det var det jag tänkte på.

11 Julho 2008 17:01

pias
Número de mensagens: 8113
Ok ...som sagt, jag översatte den engelska eftersom jag inte kan italienska ...och jag kanske är helt ute och cyklar! Väntar hur som helst med att korrigera tills fler röster kommit in.

Ja visst är en stjärna som brunnit ut död, men burned-out behöver ju inte innebära död. eller?

11 Julho 2008 20:45

Lisette1978
Número de mensagens: 4
utbränd stjärna/slocknad stjärna

11 Julho 2008 21:03

pias
Número de mensagens: 8113
Hej Lisette1978,
antar att du bedömt översättningen efter den engelska (?), jag kan inte se italienska i din profil. Enligt de lexikon som jag har så översätts "Slocknad stjärna" ---> "a dull star".

Piagabriella,
vad tycker du, bör jag korrigera?

CC: Lisette1978 Piagabriella

13 Julho 2008 07:38

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Jag tycker utbränd stjärna och slocknad stjärna verkar vara samma sak (en utbränd stjrna är ju en stjärna som slocknat), men "slocknad stjärna" låter vackrare i den här meningen (och så slipper man ens riskera att associera det för mycket med utbrändhet)

13 Julho 2008 07:39

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Jag tror jag skulle ändra!

13 Julho 2008 08:39

pias
Número de mensagens: 8113
Tack Pia, då ändrar jag!
Tack även lenab och Lisette1978.

13 Julho 2008 12:24

pias
Número de mensagens: 8113
Jag sätter igång en ny omröstning då väldigt många röster var positiva till den tidigare varianten. Hm, jag kan ändå inte låta bli att tycka att "utbränd" (burned-out) är ett mycket vidare begrepp än "slocknad", men, men .. 3 mot en vinner.

13 Julho 2008 15:45

Ισόλντε
Número de mensagens: 6
...som en slocknad stjärna...utan min himmel.

13 Julho 2008 15:46

gamine
Número de mensagens: 4611
Hej Pias. Jeg er ening med dig. Jeg synes også at "utbränd" passer bedre,men har stemt for den nye version, eftersom, som du siger : 3-1!!!
Kram. Lene.

13 Julho 2008 15:53

pias
Número de mensagens: 8113

13 Julho 2008 17:45

pias
Número de mensagens: 8113
Tack Ισόλντε, jag ändrar det.

16 Julho 2008 17:11

pukpuki
Número de mensagens: 1
som en utbrændt stjarne