Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-스웨덴어 - come una stella spenta senza il mio cielo

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어스웨덴어

분류 편지 / 이메일 - 나날의 삶

제목
come una stella spenta senza il mio cielo
본문
pallus1955에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

come una stella spenta senza il mio cielo

제목
... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
이 번역물에 관한 주의사항
Översättningen är gjord utifrån den engelska ...
Piagabriella에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 19일 01:32





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 11일 04:26

pirulito
게시물 갯수: 1180
Subject elided:

[Io sono] come una stella spenta senza...

[Jag är] som en utbränd stjärna utan...

2008년 7월 11일 11:06

pias
게시물 갯수: 8114
Thank you pirulito, I'll edit.

2008년 7월 11일 16:29

lenab
게시물 갯수: 1084
Vad sägs om "slocknad stjärna"? (Så här i utbrändhetens tider.)

2008년 7월 11일 16:42

pias
게시물 갯수: 8114
Hej lenab
Hm ... vet faktiskt inte för "slocknad stjärna" låter mer som en "död stjärna" (tycker jag). Jag har gjort översättningen utifrån den engelska, och "burned-out" tolkar jag som "utbränd", inte död.

2008년 7월 11일 16:48

lenab
게시물 갯수: 1084
Fast en sjärna som har brunnit ut är väl död? "spento" betyder "släckt eller slocknad" på italienska, det var det jag tänkte på.

2008년 7월 11일 17:01

pias
게시물 갯수: 8114
Ok ...som sagt, jag översatte den engelska eftersom jag inte kan italienska ...och jag kanske är helt ute och cyklar! Väntar hur som helst med att korrigera tills fler röster kommit in.

Ja visst är en stjärna som brunnit ut död, men burned-out behöver ju inte innebära död. eller?

2008년 7월 11일 20:45

Lisette1978
게시물 갯수: 4
utbränd stjärna/slocknad stjärna

2008년 7월 11일 21:03

pias
게시물 갯수: 8114
Hej Lisette1978,
antar att du bedömt översättningen efter den engelska (?), jag kan inte se italienska i din profil. Enligt de lexikon som jag har så översätts "Slocknad stjärna" ---> "a dull star".

Piagabriella,
vad tycker du, bör jag korrigera?

CC: Lisette1978 Piagabriella

2008년 7월 13일 07:38

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Jag tycker utbränd stjärna och slocknad stjärna verkar vara samma sak (en utbränd stjrna är ju en stjärna som slocknat), men "slocknad stjärna" låter vackrare i den här meningen (och så slipper man ens riskera att associera det för mycket med utbrändhet)

2008년 7월 13일 07:39

Piagabriella
게시물 갯수: 641
Jag tror jag skulle ändra!

2008년 7월 13일 08:39

pias
게시물 갯수: 8114
Tack Pia, då ändrar jag!
Tack även lenab och Lisette1978.

2008년 7월 13일 12:24

pias
게시물 갯수: 8114
Jag sätter igång en ny omröstning då väldigt många röster var positiva till den tidigare varianten. Hm, jag kan ändå inte låta bli att tycka att "utbränd" (burned-out) är ett mycket vidare begrepp än "slocknad", men, men .. 3 mot en vinner.

2008년 7월 13일 15:45
...som en slocknad stjärna...utan min himmel.

2008년 7월 13일 15:46

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej Pias. Jeg er ening med dig. Jeg synes også at "utbränd" passer bedre,men har stemt for den nye version, eftersom, som du siger : 3-1!!!
Kram. Lene.

2008년 7월 13일 15:53

pias
게시물 갯수: 8114

2008년 7월 13일 17:45

pias
게시물 갯수: 8114
Tack Ισόλντε, jag ändrar det.

2008년 7월 16일 17:11

pukpuki
게시물 갯수: 1
som en utbrændt stjarne