| |
|
번역 - 이탈리아어-스웨덴어 - come una stella spenta senza il mio cielo현재 상황 번역
분류 편지 / 이메일 - 나날의 삶 | come una stella spenta senza il mio cielo | | 원문 언어: 이탈리아어
come una stella spenta senza il mio cielo |
|
| ... som en slocknad stjärna... utan min himmel. | 번역 스웨덴어 pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 스웨덴어
... som en slocknad stjärna... utan min himmel. | | Översättningen är gjord utifrån den engelska ... |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 11일 04:26 | | | Subject elided:
[Io sono] come una stella spenta senza...
[Jag är] som en utbränd stjärna utan... | | | 2008년 7월 11일 11:06 | | | Thank you pirulito, I'll edit. | | | 2008년 7월 11일 16:29 | | | Vad sägs om "slocknad stjärna"? (SÃ¥ här i utbrändhetens tider.) | | | 2008년 7월 11일 16:42 | | | Hej lenab
Hm ... vet faktiskt inte för "slocknad stjärna" lÃ¥ter mer som en "död stjärna" (tycker jag). Jag har gjort översättningen utifrÃ¥n den engelska, och "burned-out" tolkar jag som "utbränd", inte död. | | | 2008년 7월 11일 16:48 | | | Fast en sjärna som har brunnit ut är väl död? "spento" betyder "släckt eller slocknad" pÃ¥ italienska, det var det jag tänkte pÃ¥. | | | 2008년 7월 11일 17:01 | | | Ok ...som sagt, jag översatte den engelska eftersom jag inte kan italienska ...och jag kanske är helt ute och cyklar! Väntar hur som helst med att korrigera tills fler röster kommit in.
Ja visst är en stjärna som brunnit ut död, men burned-out behöver ju inte innebära död. eller? | | | 2008년 7월 11일 20:45 | | | utbränd stjärna/slocknad stjärna | | | 2008년 7월 11일 21:03 | | | Hej Lisette1978,
antar att du bedömt översättningen efter den engelska (?), jag kan inte se italienska i din profil. Enligt de lexikon som jag har så översätts "Slocknad stjärna" ---> "a dull star".
Piagabriella,
vad tycker du, bör jag korrigera? CC: Lisette1978 Piagabriella | | | 2008년 7월 13일 07:38 | | | Jag tycker utbränd stjärna och slocknad stjärna verkar vara samma sak (en utbränd stjrna är ju en stjärna som slocknat), men "slocknad stjärna" lÃ¥ter vackrare i den här meningen (och sÃ¥ slipper man ens riskera att associera det för mycket med utbrändhet) | | | 2008년 7월 13일 07:39 | | | Jag tror jag skulle ändra! | | | 2008년 7월 13일 08:39 | | | Tack Pia, dÃ¥ ändrar jag!
Tack även lenab och Lisette1978. | | | 2008년 7월 13일 12:24 | | | Jag sätter igÃ¥ng en ny omröstning dÃ¥ väldigt mÃ¥nga röster var positiva till den tidigare varianten. Hm, jag kan ändÃ¥ inte lÃ¥ta bli att tycka att "utbränd" (burned-out) är ett mycket vidare begrepp än "slocknad", men, men .. 3 mot en vinner. | | | 2008년 7월 13일 15:45 | | | ...som en slocknad stjärna...utan min himmel. | | | 2008년 7월 13일 15:46 | | | Hej Pias. Jeg er ening med dig. Jeg synes ogsÃ¥ at "utbränd" passer bedre,men har stemt for den nye version, eftersom, som du siger : 3-1!!!
Kram. Lene.
| | | 2008년 7월 13일 15:53 | | | | | | 2008년 7월 13일 17:45 | | | Tack Ισόλντε, jag ändrar det. | | | 2008년 7월 16일 17:11 | | | |
|
| |
|