Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-瑞典语 - come una stella spenta senza il mio cielo

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语英语瑞典语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 日常生活

标题
come una stella spenta senza il mio cielo
正文
提交 pallus1955
源语言: 意大利语

come una stella spenta senza il mio cielo

标题
... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
翻译
瑞典语

翻译 pias
目的语言: 瑞典语

... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
给这篇翻译加备注
Översättningen är gjord utifrån den engelska ...
Piagabriella认可或编辑 - 2008年 七月 19日 01:32





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 11日 04:26

pirulito
文章总计: 1180
Subject elided:

[Io sono] come una stella spenta senza...

[Jag är] som en utbränd stjärna utan...

2008年 七月 11日 11:06

pias
文章总计: 8113
Thank you pirulito, I'll edit.

2008年 七月 11日 16:29

lenab
文章总计: 1084
Vad sägs om "slocknad stjärna"? (Så här i utbrändhetens tider.)

2008年 七月 11日 16:42

pias
文章总计: 8113
Hej lenab
Hm ... vet faktiskt inte för "slocknad stjärna" låter mer som en "död stjärna" (tycker jag). Jag har gjort översättningen utifrån den engelska, och "burned-out" tolkar jag som "utbränd", inte död.

2008年 七月 11日 16:48

lenab
文章总计: 1084
Fast en sjärna som har brunnit ut är väl död? "spento" betyder "släckt eller slocknad" på italienska, det var det jag tänkte på.

2008年 七月 11日 17:01

pias
文章总计: 8113
Ok ...som sagt, jag översatte den engelska eftersom jag inte kan italienska ...och jag kanske är helt ute och cyklar! Väntar hur som helst med att korrigera tills fler röster kommit in.

Ja visst är en stjärna som brunnit ut död, men burned-out behöver ju inte innebära död. eller?

2008年 七月 11日 20:45

Lisette1978
文章总计: 4
utbränd stjärna/slocknad stjärna

2008年 七月 11日 21:03

pias
文章总计: 8113
Hej Lisette1978,
antar att du bedömt översättningen efter den engelska (?), jag kan inte se italienska i din profil. Enligt de lexikon som jag har så översätts "Slocknad stjärna" ---> "a dull star".

Piagabriella,
vad tycker du, bör jag korrigera?

CC: Lisette1978 Piagabriella

2008年 七月 13日 07:38

Piagabriella
文章总计: 641
Jag tycker utbränd stjärna och slocknad stjärna verkar vara samma sak (en utbränd stjrna är ju en stjärna som slocknat), men "slocknad stjärna" låter vackrare i den här meningen (och så slipper man ens riskera att associera det för mycket med utbrändhet)

2008年 七月 13日 07:39

Piagabriella
文章总计: 641
Jag tror jag skulle ändra!

2008年 七月 13日 08:39

pias
文章总计: 8113
Tack Pia, då ändrar jag!
Tack även lenab och Lisette1978.

2008年 七月 13日 12:24

pias
文章总计: 8113
Jag sätter igång en ny omröstning då väldigt många röster var positiva till den tidigare varianten. Hm, jag kan ändå inte låta bli att tycka att "utbränd" (burned-out) är ett mycket vidare begrepp än "slocknad", men, men .. 3 mot en vinner.

2008年 七月 13日 15:45
...som en slocknad stjärna...utan min himmel.

2008年 七月 13日 15:46

gamine
文章总计: 4611
Hej Pias. Jeg er ening med dig. Jeg synes også at "utbränd" passer bedre,men har stemt for den nye version, eftersom, som du siger : 3-1!!!
Kram. Lene.

2008年 七月 13日 15:53

pias
文章总计: 8113

2008年 七月 13日 17:45

pias
文章总计: 8113
Tack Ισόλντε, jag ändrar det.

2008年 七月 16日 17:11

pukpuki
文章总计: 1
som en utbrændt stjarne