| |
|
翻译 - 意大利语-瑞典语 - come una stella spenta senza il mio cielo当前状态 翻译
讨论区 信函 / 电子邮件 - 日常生活 | come una stella spenta senza il mio cielo | | 源语言: 意大利语
come una stella spenta senza il mio cielo |
|
| ... som en slocknad stjärna... utan min himmel. | | 目的语言: 瑞典语
... som en slocknad stjärna... utan min himmel. | | Översättningen är gjord utifrån den engelska ... |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 七月 11日 04:26 | | | Subject elided:
[Io sono] come una stella spenta senza...
[Jag är] som en utbränd stjärna utan... | | | 2008年 七月 11日 11:06 | | | Thank you pirulito, I'll edit. | | | 2008年 七月 11日 16:29 | | | Vad sägs om "slocknad stjärna"? (SÃ¥ här i utbrändhetens tider.) | | | 2008年 七月 11日 16:42 | | | Hej lenab
Hm ... vet faktiskt inte för "slocknad stjärna" lÃ¥ter mer som en "död stjärna" (tycker jag). Jag har gjort översättningen utifrÃ¥n den engelska, och "burned-out" tolkar jag som "utbränd", inte död. | | | 2008年 七月 11日 16:48 | | | Fast en sjärna som har brunnit ut är väl död? "spento" betyder "släckt eller slocknad" pÃ¥ italienska, det var det jag tänkte pÃ¥. | | | 2008年 七月 11日 17:01 | | | Ok ...som sagt, jag översatte den engelska eftersom jag inte kan italienska ...och jag kanske är helt ute och cyklar! Väntar hur som helst med att korrigera tills fler röster kommit in.
Ja visst är en stjärna som brunnit ut död, men burned-out behöver ju inte innebära död. eller? | | | 2008年 七月 11日 20:45 | | | utbränd stjärna/slocknad stjärna | | | 2008年 七月 11日 21:03 | | | Hej Lisette1978,
antar att du bedömt översättningen efter den engelska (?), jag kan inte se italienska i din profil. Enligt de lexikon som jag har så översätts "Slocknad stjärna" ---> "a dull star".
Piagabriella,
vad tycker du, bör jag korrigera? CC: Lisette1978 Piagabriella | | | 2008年 七月 13日 07:38 | | | Jag tycker utbränd stjärna och slocknad stjärna verkar vara samma sak (en utbränd stjrna är ju en stjärna som slocknat), men "slocknad stjärna" lÃ¥ter vackrare i den här meningen (och sÃ¥ slipper man ens riskera att associera det för mycket med utbrändhet) | | | 2008年 七月 13日 07:39 | | | Jag tror jag skulle ändra! | | | 2008年 七月 13日 08:39 | | | Tack Pia, dÃ¥ ändrar jag!
Tack även lenab och Lisette1978. | | | 2008年 七月 13日 12:24 | | | Jag sätter igÃ¥ng en ny omröstning dÃ¥ väldigt mÃ¥nga röster var positiva till den tidigare varianten. Hm, jag kan ändÃ¥ inte lÃ¥ta bli att tycka att "utbränd" (burned-out) är ett mycket vidare begrepp än "slocknad", men, men .. 3 mot en vinner. | | | 2008年 七月 13日 15:45 | | | ...som en slocknad stjärna...utan min himmel. | | | 2008年 七月 13日 15:46 | | | Hej Pias. Jeg er ening med dig. Jeg synes ogsÃ¥ at "utbränd" passer bedre,men har stemt for den nye version, eftersom, som du siger : 3-1!!!
Kram. Lene.
| | | 2008年 七月 13日 15:53 | | | | | | 2008年 七月 13日 17:45 | | | Tack Ισόλντε, jag ändrar det. | | | 2008年 七月 16日 17:11 | | | |
|
| |
|