Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Шведська - come una stella spenta senza il mio cielo

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійськаШведська

Категорія Лист / Email - Щоденне життя

Заголовок
come una stella spenta senza il mio cielo
Текст
Публікацію зроблено pallus1955
Мова оригіналу: Італійська

come una stella spenta senza il mio cielo

Заголовок
... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Переклад
Шведська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Шведська

... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Пояснення стосовно перекладу
Översättningen är gjord utifrån den engelska ...
Затверджено Piagabriella - 19 Липня 2008 01:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

11 Липня 2008 04:26

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Subject elided:

[Io sono] come una stella spenta senza...

[Jag är] som en utbränd stjärna utan...

11 Липня 2008 11:06

pias
Кількість повідомлень: 8114
Thank you pirulito, I'll edit.

11 Липня 2008 16:29

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Vad sägs om "slocknad stjärna"? (Så här i utbrändhetens tider.)

11 Липня 2008 16:42

pias
Кількість повідомлень: 8114
Hej lenab
Hm ... vet faktiskt inte för "slocknad stjärna" låter mer som en "död stjärna" (tycker jag). Jag har gjort översättningen utifrån den engelska, och "burned-out" tolkar jag som "utbränd", inte död.

11 Липня 2008 16:48

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Fast en sjärna som har brunnit ut är väl död? "spento" betyder "släckt eller slocknad" på italienska, det var det jag tänkte på.

11 Липня 2008 17:01

pias
Кількість повідомлень: 8114
Ok ...som sagt, jag översatte den engelska eftersom jag inte kan italienska ...och jag kanske är helt ute och cyklar! Väntar hur som helst med att korrigera tills fler röster kommit in.

Ja visst är en stjärna som brunnit ut död, men burned-out behöver ju inte innebära död. eller?

11 Липня 2008 20:45

Lisette1978
Кількість повідомлень: 4
utbränd stjärna/slocknad stjärna

11 Липня 2008 21:03

pias
Кількість повідомлень: 8114
Hej Lisette1978,
antar att du bedömt översättningen efter den engelska (?), jag kan inte se italienska i din profil. Enligt de lexikon som jag har så översätts "Slocknad stjärna" ---> "a dull star".

Piagabriella,
vad tycker du, bör jag korrigera?

CC: Lisette1978 Piagabriella

13 Липня 2008 07:38

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Jag tycker utbränd stjärna och slocknad stjärna verkar vara samma sak (en utbränd stjrna är ju en stjärna som slocknat), men "slocknad stjärna" låter vackrare i den här meningen (och så slipper man ens riskera att associera det för mycket med utbrändhet)

13 Липня 2008 07:39

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Jag tror jag skulle ändra!

13 Липня 2008 08:39

pias
Кількість повідомлень: 8114
Tack Pia, då ändrar jag!
Tack även lenab och Lisette1978.

13 Липня 2008 12:24

pias
Кількість повідомлень: 8114
Jag sätter igång en ny omröstning då väldigt många röster var positiva till den tidigare varianten. Hm, jag kan ändå inte låta bli att tycka att "utbränd" (burned-out) är ett mycket vidare begrepp än "slocknad", men, men .. 3 mot en vinner.

13 Липня 2008 15:45

Ισόλντε
Кількість повідомлень: 6
...som en slocknad stjärna...utan min himmel.

13 Липня 2008 15:46

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hej Pias. Jeg er ening med dig. Jeg synes også at "utbränd" passer bedre,men har stemt for den nye version, eftersom, som du siger : 3-1!!!
Kram. Lene.

13 Липня 2008 15:53

pias
Кількість повідомлень: 8114

13 Липня 2008 17:45

pias
Кількість повідомлень: 8114
Tack Ισόλντε, jag ändrar det.

16 Липня 2008 17:11

pukpuki
Кількість повідомлень: 1
som en utbrændt stjarne