Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Suec - come una stella spenta senza il mio cielo

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglèsSuec

Categoria Carta / E-mail - Vida quotidiana

Títol
come una stella spenta senza il mio cielo
Text
Enviat per pallus1955
Idioma orígen: Italià

come una stella spenta senza il mio cielo

Títol
... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Traducció
Suec

Traduït per pias
Idioma destí: Suec

... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Notes sobre la traducció
Översättningen är gjord utifrån den engelska ...
Darrera validació o edició per Piagabriella - 19 Juliol 2008 01:32





Darrer missatge

Autor
Missatge

11 Juliol 2008 04:26

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Subject elided:

[Io sono] come una stella spenta senza...

[Jag är] som en utbränd stjärna utan...

11 Juliol 2008 11:06

pias
Nombre de missatges: 8113
Thank you pirulito, I'll edit.

11 Juliol 2008 16:29

lenab
Nombre de missatges: 1084
Vad sägs om "slocknad stjärna"? (Så här i utbrändhetens tider.)

11 Juliol 2008 16:42

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej lenab
Hm ... vet faktiskt inte för "slocknad stjärna" låter mer som en "död stjärna" (tycker jag). Jag har gjort översättningen utifrån den engelska, och "burned-out" tolkar jag som "utbränd", inte död.

11 Juliol 2008 16:48

lenab
Nombre de missatges: 1084
Fast en sjärna som har brunnit ut är väl död? "spento" betyder "släckt eller slocknad" på italienska, det var det jag tänkte på.

11 Juliol 2008 17:01

pias
Nombre de missatges: 8113
Ok ...som sagt, jag översatte den engelska eftersom jag inte kan italienska ...och jag kanske är helt ute och cyklar! Väntar hur som helst med att korrigera tills fler röster kommit in.

Ja visst är en stjärna som brunnit ut död, men burned-out behöver ju inte innebära död. eller?

11 Juliol 2008 20:45

Lisette1978
Nombre de missatges: 4
utbränd stjärna/slocknad stjärna

11 Juliol 2008 21:03

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej Lisette1978,
antar att du bedömt översättningen efter den engelska (?), jag kan inte se italienska i din profil. Enligt de lexikon som jag har så översätts "Slocknad stjärna" ---> "a dull star".

Piagabriella,
vad tycker du, bör jag korrigera?

CC: Lisette1978 Piagabriella

13 Juliol 2008 07:38

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Jag tycker utbränd stjärna och slocknad stjärna verkar vara samma sak (en utbränd stjrna är ju en stjärna som slocknat), men "slocknad stjärna" låter vackrare i den här meningen (och så slipper man ens riskera att associera det för mycket med utbrändhet)

13 Juliol 2008 07:39

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Jag tror jag skulle ändra!

13 Juliol 2008 08:39

pias
Nombre de missatges: 8113
Tack Pia, då ändrar jag!
Tack även lenab och Lisette1978.

13 Juliol 2008 12:24

pias
Nombre de missatges: 8113
Jag sätter igång en ny omröstning då väldigt många röster var positiva till den tidigare varianten. Hm, jag kan ändå inte låta bli att tycka att "utbränd" (burned-out) är ett mycket vidare begrepp än "slocknad", men, men .. 3 mot en vinner.

13 Juliol 2008 15:45

Ισόλντε
Nombre de missatges: 6
...som en slocknad stjärna...utan min himmel.

13 Juliol 2008 15:46

gamine
Nombre de missatges: 4611
Hej Pias. Jeg er ening med dig. Jeg synes også at "utbränd" passer bedre,men har stemt for den nye version, eftersom, som du siger : 3-1!!!
Kram. Lene.

13 Juliol 2008 15:53

pias
Nombre de missatges: 8113

13 Juliol 2008 17:45

pias
Nombre de missatges: 8113
Tack Ισόλντε, jag ändrar det.

16 Juliol 2008 17:11

pukpuki
Nombre de missatges: 1
som en utbrændt stjarne