Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiswidi - come una stella spenta senza il mio cielo

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingerezaKiswidi

Category Letter / Email - Daily life

Kichwa
come una stella spenta senza il mio cielo
Nakala
Tafsiri iliombwa na pallus1955
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

come una stella spenta senza il mio cielo

Kichwa
... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiswidi

... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Maelezo kwa mfasiri
Översättningen är gjord utifrån den engelska ...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Piagabriella - 19 Julai 2008 01:32





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Julai 2008 04:26

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Subject elided:

[Io sono] come una stella spenta senza...

[Jag är] som en utbränd stjärna utan...

11 Julai 2008 11:06

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Thank you pirulito, I'll edit.

11 Julai 2008 16:29

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Vad sägs om "slocknad stjärna"? (Så här i utbrändhetens tider.)

11 Julai 2008 16:42

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Hej lenab
Hm ... vet faktiskt inte för "slocknad stjärna" låter mer som en "död stjärna" (tycker jag). Jag har gjort översättningen utifrån den engelska, och "burned-out" tolkar jag som "utbränd", inte död.

11 Julai 2008 16:48

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Fast en sjärna som har brunnit ut är väl död? "spento" betyder "släckt eller slocknad" på italienska, det var det jag tänkte på.

11 Julai 2008 17:01

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Ok ...som sagt, jag översatte den engelska eftersom jag inte kan italienska ...och jag kanske är helt ute och cyklar! Väntar hur som helst med att korrigera tills fler röster kommit in.

Ja visst är en stjärna som brunnit ut död, men burned-out behöver ju inte innebära död. eller?

11 Julai 2008 20:45

Lisette1978
Idadi ya ujumbe: 4
utbränd stjärna/slocknad stjärna

11 Julai 2008 21:03

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Hej Lisette1978,
antar att du bedömt översättningen efter den engelska (?), jag kan inte se italienska i din profil. Enligt de lexikon som jag har så översätts "Slocknad stjärna" ---> "a dull star".

Piagabriella,
vad tycker du, bör jag korrigera?

CC: Lisette1978 Piagabriella

13 Julai 2008 07:38

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Jag tycker utbränd stjärna och slocknad stjärna verkar vara samma sak (en utbränd stjrna är ju en stjärna som slocknat), men "slocknad stjärna" låter vackrare i den här meningen (och så slipper man ens riskera att associera det för mycket med utbrändhet)

13 Julai 2008 07:39

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Jag tror jag skulle ändra!

13 Julai 2008 08:39

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Tack Pia, då ändrar jag!
Tack även lenab och Lisette1978.

13 Julai 2008 12:24

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Jag sätter igång en ny omröstning då väldigt många röster var positiva till den tidigare varianten. Hm, jag kan ändå inte låta bli att tycka att "utbränd" (burned-out) är ett mycket vidare begrepp än "slocknad", men, men .. 3 mot en vinner.

13 Julai 2008 15:45
...som en slocknad stjärna...utan min himmel.

13 Julai 2008 15:46

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hej Pias. Jeg er ening med dig. Jeg synes også at "utbränd" passer bedre,men har stemt for den nye version, eftersom, som du siger : 3-1!!!
Kram. Lene.

13 Julai 2008 15:53

pias
Idadi ya ujumbe: 8114

13 Julai 2008 17:45

pias
Idadi ya ujumbe: 8114
Tack Ισόλντε, jag ändrar det.

16 Julai 2008 17:11

pukpuki
Idadi ya ujumbe: 1
som en utbrændt stjarne