Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Švedų - come una stella spenta senza il mio cielo

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųAnglųŠvedų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Kasdienis gyvenimas

Pavadinimas
come una stella spenta senza il mio cielo
Tekstas
Pateikta pallus1955
Originalo kalba: Italų

come una stella spenta senza il mio cielo

Pavadinimas
... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Vertimas
Švedų

Išvertė pias
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Pastabos apie vertimą
Översättningen är gjord utifrån den engelska ...
Validated by Piagabriella - 19 liepa 2008 01:32





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 liepa 2008 04:26

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Subject elided:

[Io sono] come una stella spenta senza...

[Jag är] som en utbränd stjärna utan...

11 liepa 2008 11:06

pias
Žinučių kiekis: 8113
Thank you pirulito, I'll edit.

11 liepa 2008 16:29

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Vad sägs om "slocknad stjärna"? (Så här i utbrändhetens tider.)

11 liepa 2008 16:42

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej lenab
Hm ... vet faktiskt inte för "slocknad stjärna" låter mer som en "död stjärna" (tycker jag). Jag har gjort översättningen utifrån den engelska, och "burned-out" tolkar jag som "utbränd", inte död.

11 liepa 2008 16:48

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Fast en sjärna som har brunnit ut är väl död? "spento" betyder "släckt eller slocknad" på italienska, det var det jag tänkte på.

11 liepa 2008 17:01

pias
Žinučių kiekis: 8113
Ok ...som sagt, jag översatte den engelska eftersom jag inte kan italienska ...och jag kanske är helt ute och cyklar! Väntar hur som helst med att korrigera tills fler röster kommit in.

Ja visst är en stjärna som brunnit ut död, men burned-out behöver ju inte innebära död. eller?

11 liepa 2008 20:45

Lisette1978
Žinučių kiekis: 4
utbränd stjärna/slocknad stjärna

11 liepa 2008 21:03

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej Lisette1978,
antar att du bedömt översättningen efter den engelska (?), jag kan inte se italienska i din profil. Enligt de lexikon som jag har så översätts "Slocknad stjärna" ---> "a dull star".

Piagabriella,
vad tycker du, bör jag korrigera?

CC: Lisette1978 Piagabriella

13 liepa 2008 07:38

Piagabriella
Žinučių kiekis: 641
Jag tycker utbränd stjärna och slocknad stjärna verkar vara samma sak (en utbränd stjrna är ju en stjärna som slocknat), men "slocknad stjärna" låter vackrare i den här meningen (och så slipper man ens riskera att associera det för mycket med utbrändhet)

13 liepa 2008 07:39

Piagabriella
Žinučių kiekis: 641
Jag tror jag skulle ändra!

13 liepa 2008 08:39

pias
Žinučių kiekis: 8113
Tack Pia, då ändrar jag!
Tack även lenab och Lisette1978.

13 liepa 2008 12:24

pias
Žinučių kiekis: 8113
Jag sätter igång en ny omröstning då väldigt många röster var positiva till den tidigare varianten. Hm, jag kan ändå inte låta bli att tycka att "utbränd" (burned-out) är ett mycket vidare begrepp än "slocknad", men, men .. 3 mot en vinner.

13 liepa 2008 15:45

Ισόλντε
Žinučių kiekis: 6
...som en slocknad stjärna...utan min himmel.

13 liepa 2008 15:46

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hej Pias. Jeg er ening med dig. Jeg synes også at "utbränd" passer bedre,men har stemt for den nye version, eftersom, som du siger : 3-1!!!
Kram. Lene.

13 liepa 2008 15:53

pias
Žinučių kiekis: 8113

13 liepa 2008 17:45

pias
Žinučių kiekis: 8113
Tack Ισόλντε, jag ändrar det.

16 liepa 2008 17:11

pukpuki
Žinučių kiekis: 1
som en utbrændt stjarne