Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Švedski - come una stella spenta senza il mio cielo

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiEngleskiŠvedski

Kategorija Pismo / E-mail - Svakodnevni život

Naslov
come una stella spenta senza il mio cielo
Tekst
Poslao pallus1955
Izvorni jezik: Talijanski

come una stella spenta senza il mio cielo

Naslov
... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Prevođenje
Švedski

Preveo pias
Ciljni jezik: Švedski

... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Primjedbe o prijevodu
Översättningen är gjord utifrån den engelska ...
Posljednji potvrdio i uredio Piagabriella - 19 srpanj 2008 01:32





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 srpanj 2008 04:26

pirulito
Broj poruka: 1180
Subject elided:

[Io sono] come una stella spenta senza...

[Jag är] som en utbränd stjärna utan...

11 srpanj 2008 11:06

pias
Broj poruka: 8113
Thank you pirulito, I'll edit.

11 srpanj 2008 16:29

lenab
Broj poruka: 1084
Vad sägs om "slocknad stjärna"? (Så här i utbrändhetens tider.)

11 srpanj 2008 16:42

pias
Broj poruka: 8113
Hej lenab
Hm ... vet faktiskt inte för "slocknad stjärna" låter mer som en "död stjärna" (tycker jag). Jag har gjort översättningen utifrån den engelska, och "burned-out" tolkar jag som "utbränd", inte död.

11 srpanj 2008 16:48

lenab
Broj poruka: 1084
Fast en sjärna som har brunnit ut är väl död? "spento" betyder "släckt eller slocknad" på italienska, det var det jag tänkte på.

11 srpanj 2008 17:01

pias
Broj poruka: 8113
Ok ...som sagt, jag översatte den engelska eftersom jag inte kan italienska ...och jag kanske är helt ute och cyklar! Väntar hur som helst med att korrigera tills fler röster kommit in.

Ja visst är en stjärna som brunnit ut död, men burned-out behöver ju inte innebära död. eller?

11 srpanj 2008 20:45

Lisette1978
Broj poruka: 4
utbränd stjärna/slocknad stjärna

11 srpanj 2008 21:03

pias
Broj poruka: 8113
Hej Lisette1978,
antar att du bedömt översättningen efter den engelska (?), jag kan inte se italienska i din profil. Enligt de lexikon som jag har så översätts "Slocknad stjärna" ---> "a dull star".

Piagabriella,
vad tycker du, bör jag korrigera?

CC: Lisette1978 Piagabriella

13 srpanj 2008 07:38

Piagabriella
Broj poruka: 641
Jag tycker utbränd stjärna och slocknad stjärna verkar vara samma sak (en utbränd stjrna är ju en stjärna som slocknat), men "slocknad stjärna" låter vackrare i den här meningen (och så slipper man ens riskera att associera det för mycket med utbrändhet)

13 srpanj 2008 07:39

Piagabriella
Broj poruka: 641
Jag tror jag skulle ändra!

13 srpanj 2008 08:39

pias
Broj poruka: 8113
Tack Pia, då ändrar jag!
Tack även lenab och Lisette1978.

13 srpanj 2008 12:24

pias
Broj poruka: 8113
Jag sätter igång en ny omröstning då väldigt många röster var positiva till den tidigare varianten. Hm, jag kan ändå inte låta bli att tycka att "utbränd" (burned-out) är ett mycket vidare begrepp än "slocknad", men, men .. 3 mot en vinner.

13 srpanj 2008 15:45
...som en slocknad stjärna...utan min himmel.

13 srpanj 2008 15:46

gamine
Broj poruka: 4611
Hej Pias. Jeg er ening med dig. Jeg synes også at "utbränd" passer bedre,men har stemt for den nye version, eftersom, som du siger : 3-1!!!
Kram. Lene.

13 srpanj 2008 15:53

pias
Broj poruka: 8113

13 srpanj 2008 17:45

pias
Broj poruka: 8113
Tack Ισόλντε, jag ändrar det.

16 srpanj 2008 17:11

pukpuki
Broj poruka: 1
som en utbrændt stjarne