Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Σουηδικά - come una stella spenta senza il mio cielo

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικάΣουηδικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail - Καθημερινή ζωή

τίτλος
come una stella spenta senza il mio cielo
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pallus1955
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

come una stella spenta senza il mio cielo

τίτλος
... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Översättningen är gjord utifrån den engelska ...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Piagabriella - 19 Ιούλιος 2008 01:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Ιούλιος 2008 04:26

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Subject elided:

[Io sono] come una stella spenta senza...

[Jag är] som en utbränd stjärna utan...

11 Ιούλιος 2008 11:06

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Thank you pirulito, I'll edit.

11 Ιούλιος 2008 16:29

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Vad sägs om "slocknad stjärna"? (Så här i utbrändhetens tider.)

11 Ιούλιος 2008 16:42

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hej lenab
Hm ... vet faktiskt inte för "slocknad stjärna" låter mer som en "död stjärna" (tycker jag). Jag har gjort översättningen utifrån den engelska, och "burned-out" tolkar jag som "utbränd", inte död.

11 Ιούλιος 2008 16:48

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Fast en sjärna som har brunnit ut är väl död? "spento" betyder "släckt eller slocknad" på italienska, det var det jag tänkte på.

11 Ιούλιος 2008 17:01

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Ok ...som sagt, jag översatte den engelska eftersom jag inte kan italienska ...och jag kanske är helt ute och cyklar! Väntar hur som helst med att korrigera tills fler röster kommit in.

Ja visst är en stjärna som brunnit ut död, men burned-out behöver ju inte innebära död. eller?

11 Ιούλιος 2008 20:45

Lisette1978
Αριθμός μηνυμάτων: 4
utbränd stjärna/slocknad stjärna

11 Ιούλιος 2008 21:03

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hej Lisette1978,
antar att du bedömt översättningen efter den engelska (?), jag kan inte se italienska i din profil. Enligt de lexikon som jag har så översätts "Slocknad stjärna" ---> "a dull star".

Piagabriella,
vad tycker du, bör jag korrigera?

CC: Lisette1978 Piagabriella

13 Ιούλιος 2008 07:38

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Jag tycker utbränd stjärna och slocknad stjärna verkar vara samma sak (en utbränd stjrna är ju en stjärna som slocknat), men "slocknad stjärna" låter vackrare i den här meningen (och så slipper man ens riskera att associera det för mycket med utbrändhet)

13 Ιούλιος 2008 07:39

Piagabriella
Αριθμός μηνυμάτων: 641
Jag tror jag skulle ändra!

13 Ιούλιος 2008 08:39

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Tack Pia, då ändrar jag!
Tack även lenab och Lisette1978.

13 Ιούλιος 2008 12:24

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Jag sätter igång en ny omröstning då väldigt många röster var positiva till den tidigare varianten. Hm, jag kan ändå inte låta bli att tycka att "utbränd" (burned-out) är ett mycket vidare begrepp än "slocknad", men, men .. 3 mot en vinner.

13 Ιούλιος 2008 15:45

Ισόλντε
Αριθμός μηνυμάτων: 6
...som en slocknad stjärna...utan min himmel.

13 Ιούλιος 2008 15:46

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hej Pias. Jeg er ening med dig. Jeg synes også at "utbränd" passer bedre,men har stemt for den nye version, eftersom, som du siger : 3-1!!!
Kram. Lene.

13 Ιούλιος 2008 15:53

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114

13 Ιούλιος 2008 17:45

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Tack Ισόλντε, jag ändrar det.

16 Ιούλιος 2008 17:11

pukpuki
Αριθμός μηνυμάτων: 1
som en utbrændt stjarne