Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Sveda - come una stella spenta senza il mio cielo

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAnglaSveda

Kategorio Letero / Retpoŝto - Taga vivo

Titolo
come una stella spenta senza il mio cielo
Teksto
Submetigx per pallus1955
Font-lingvo: Italia

come una stella spenta senza il mio cielo

Titolo
... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Traduko
Sveda

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Sveda

... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
Rimarkoj pri la traduko
Översättningen är gjord utifrån den engelska ...
Laste validigita aŭ redaktita de Piagabriella - 19 Julio 2008 01:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Julio 2008 04:26

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Subject elided:

[Io sono] come una stella spenta senza...

[Jag är] som en utbränd stjärna utan...

11 Julio 2008 11:06

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Thank you pirulito, I'll edit.

11 Julio 2008 16:29

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Vad sägs om "slocknad stjärna"? (Så här i utbrändhetens tider.)

11 Julio 2008 16:42

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Hej lenab
Hm ... vet faktiskt inte för "slocknad stjärna" låter mer som en "död stjärna" (tycker jag). Jag har gjort översättningen utifrån den engelska, och "burned-out" tolkar jag som "utbränd", inte död.

11 Julio 2008 16:48

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Fast en sjärna som har brunnit ut är väl död? "spento" betyder "släckt eller slocknad" på italienska, det var det jag tänkte på.

11 Julio 2008 17:01

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Ok ...som sagt, jag översatte den engelska eftersom jag inte kan italienska ...och jag kanske är helt ute och cyklar! Väntar hur som helst med att korrigera tills fler röster kommit in.

Ja visst är en stjärna som brunnit ut död, men burned-out behöver ju inte innebära död. eller?

11 Julio 2008 20:45

Lisette1978
Nombro da afiŝoj: 4
utbränd stjärna/slocknad stjärna

11 Julio 2008 21:03

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Hej Lisette1978,
antar att du bedömt översättningen efter den engelska (?), jag kan inte se italienska i din profil. Enligt de lexikon som jag har så översätts "Slocknad stjärna" ---> "a dull star".

Piagabriella,
vad tycker du, bör jag korrigera?

CC: Lisette1978 Piagabriella

13 Julio 2008 07:38

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Jag tycker utbränd stjärna och slocknad stjärna verkar vara samma sak (en utbränd stjrna är ju en stjärna som slocknat), men "slocknad stjärna" låter vackrare i den här meningen (och så slipper man ens riskera att associera det för mycket med utbrändhet)

13 Julio 2008 07:39

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Jag tror jag skulle ändra!

13 Julio 2008 08:39

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Tack Pia, då ändrar jag!
Tack även lenab och Lisette1978.

13 Julio 2008 12:24

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Jag sätter igång en ny omröstning då väldigt många röster var positiva till den tidigare varianten. Hm, jag kan ändå inte låta bli att tycka att "utbränd" (burned-out) är ett mycket vidare begrepp än "slocknad", men, men .. 3 mot en vinner.

13 Julio 2008 15:45

Ισόλντε
Nombro da afiŝoj: 6
...som en slocknad stjärna...utan min himmel.

13 Julio 2008 15:46

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej Pias. Jeg er ening med dig. Jeg synes også at "utbränd" passer bedre,men har stemt for den nye version, eftersom, som du siger : 3-1!!!
Kram. Lene.

13 Julio 2008 15:53

pias
Nombro da afiŝoj: 8114

13 Julio 2008 17:45

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Tack Ισόλντε, jag ändrar det.

16 Julio 2008 17:11

pukpuki
Nombro da afiŝoj: 1
som en utbrændt stjarne