Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-שוודית - come una stella spenta senza il mio cielo

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתאנגליתשוודית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - חיי היומיום

שם
come una stella spenta senza il mio cielo
טקסט
נשלח על ידי pallus1955
שפת המקור: איטלקית

come una stella spenta senza il mio cielo

שם
... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
תרגום
שוודית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: שוודית

... som en slocknad stjärna... utan min himmel.
הערות לגבי התרגום
Översättningen är gjord utifrån den engelska ...
אושר לאחרונה ע"י Piagabriella - 19 יולי 2008 01:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 יולי 2008 04:26

pirulito
מספר הודעות: 1180
Subject elided:

[Io sono] come una stella spenta senza...

[Jag är] som en utbränd stjärna utan...

11 יולי 2008 11:06

pias
מספר הודעות: 8113
Thank you pirulito, I'll edit.

11 יולי 2008 16:29

lenab
מספר הודעות: 1084
Vad sägs om "slocknad stjärna"? (Så här i utbrändhetens tider.)

11 יולי 2008 16:42

pias
מספר הודעות: 8113
Hej lenab
Hm ... vet faktiskt inte för "slocknad stjärna" låter mer som en "död stjärna" (tycker jag). Jag har gjort översättningen utifrån den engelska, och "burned-out" tolkar jag som "utbränd", inte död.

11 יולי 2008 16:48

lenab
מספר הודעות: 1084
Fast en sjärna som har brunnit ut är väl död? "spento" betyder "släckt eller slocknad" på italienska, det var det jag tänkte på.

11 יולי 2008 17:01

pias
מספר הודעות: 8113
Ok ...som sagt, jag översatte den engelska eftersom jag inte kan italienska ...och jag kanske är helt ute och cyklar! Väntar hur som helst med att korrigera tills fler röster kommit in.

Ja visst är en stjärna som brunnit ut död, men burned-out behöver ju inte innebära död. eller?

11 יולי 2008 20:45

Lisette1978
מספר הודעות: 4
utbränd stjärna/slocknad stjärna

11 יולי 2008 21:03

pias
מספר הודעות: 8113
Hej Lisette1978,
antar att du bedömt översättningen efter den engelska (?), jag kan inte se italienska i din profil. Enligt de lexikon som jag har så översätts "Slocknad stjärna" ---> "a dull star".

Piagabriella,
vad tycker du, bör jag korrigera?

CC: Lisette1978 Piagabriella

13 יולי 2008 07:38

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Jag tycker utbränd stjärna och slocknad stjärna verkar vara samma sak (en utbränd stjrna är ju en stjärna som slocknat), men "slocknad stjärna" låter vackrare i den här meningen (och så slipper man ens riskera att associera det för mycket med utbrändhet)

13 יולי 2008 07:39

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Jag tror jag skulle ändra!

13 יולי 2008 08:39

pias
מספר הודעות: 8113
Tack Pia, då ändrar jag!
Tack även lenab och Lisette1978.

13 יולי 2008 12:24

pias
מספר הודעות: 8113
Jag sätter igång en ny omröstning då väldigt många röster var positiva till den tidigare varianten. Hm, jag kan ändå inte låta bli att tycka att "utbränd" (burned-out) är ett mycket vidare begrepp än "slocknad", men, men .. 3 mot en vinner.

13 יולי 2008 15:45

Ισόλντε
מספר הודעות: 6
...som en slocknad stjärna...utan min himmel.

13 יולי 2008 15:46

gamine
מספר הודעות: 4611
Hej Pias. Jeg er ening med dig. Jeg synes også at "utbränd" passer bedre,men har stemt for den nye version, eftersom, som du siger : 3-1!!!
Kram. Lene.

13 יולי 2008 15:53

pias
מספר הודעות: 8113

13 יולי 2008 17:45

pias
מספר הודעות: 8113
Tack Ισόλντε, jag ändrar det.

16 יולי 2008 17:11

pukpuki
מספר הודעות: 1
som en utbrændt stjarne