Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Brazíliai portugál-Spanyol - Você é muito especial para mim, o mais linda...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
Você é muito especial para mim, o mais linda...
Szöveg
Ajànlo
marinamicene
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
Magyaràzat a forditàshoz
ingles dos Eua
Cim
Eres muy especial para mÃ
Fordítás
Spanyol
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Eres muy especial para mÃ, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
Validated by
Francky5591
- 26 Július 2008 00:49
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
25 Július 2008 07:29
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.
Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.
El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción
que
, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción
de
, por ejemplo:
Resultó mejor
de
lo que esperábamos.
Aquà se usa el neutro
lo
(y el relativo
que
) dado que no hay un antecedente expreso.
além do que = más de lo que, más allá de lo que
25 Július 2008 18:33
Curitibano
Hozzászólások száma: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".
25 Július 2008 18:37
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a
tradução,
não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!
25 Július 2008 18:37
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Ops! esqueci de cc.
CC:
Curitibano
25 Július 2008 18:51
Curitibano
Hozzászólások száma: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +