Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ισπανικά - Você é muito especial para mim, o mais linda...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Você é muito especial para mim, o mais linda...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
marinamicene
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ingles dos Eua
τίτλος
Eres muy especial para mÃ
Μετάφραση
Ισπανικά
Μεταφράστηκε από
lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Eres muy especial para mÃ, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 26 Ιούλιος 2008 00:49
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
25 Ιούλιος 2008 07:29
pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.
Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.
El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción
que
, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción
de
, por ejemplo:
Resultó mejor
de
lo que esperábamos.
Aquà se usa el neutro
lo
(y el relativo
que
) dado que no hay un antecedente expreso.
além do que = más de lo que, más allá de lo que
25 Ιούλιος 2008 18:33
Curitibano
Αριθμός μηνυμάτων: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".
25 Ιούλιος 2008 18:37
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a
tradução,
não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!
25 Ιούλιος 2008 18:37
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Ops! esqueci de cc.
CC:
Curitibano
25 Ιούλιος 2008 18:51
Curitibano
Αριθμός μηνυμάτων: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +