Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



32Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İspanyolca - Você é muito especial para mim, o mais linda...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiİspanyolcaİngilizceTürkçe

Kategori Cumle

Başlık
Você é muito especial para mim, o mais linda...
Metin
Öneri marinamicene
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ingles dos Eua

Başlık
Eres muy especial para mí
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

Eres muy especial para mí, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 26 Temmuz 2008 00:49





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Temmuz 2008 07:29

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.

Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.

El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción que, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción de, por ejemplo:

Resultó mejor de lo que esperábamos.

Aquí se usa el neutro lo (y el relativo que) dado que no hay un antecedente expreso.

além do que = más de lo que, más allá de lo que

25 Temmuz 2008 18:33

Curitibano
Mesaj Sayısı: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".

25 Temmuz 2008 18:37

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a tradução, não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!

25 Temmuz 2008 18:37

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Ops! esqueci de cc.

CC: Curitibano

25 Temmuz 2008 18:51

Curitibano
Mesaj Sayısı: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +