Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Hispana - Você é muito especial para mim, o mais linda...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
Você é muito especial para mim, o mais linda...
Teksto
Submetigx per
marinamicene
Font-lingvo: Brazil-portugala
Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
Rimarkoj pri la traduko
ingles dos Eua
Titolo
Eres muy especial para mÃ
Traduko
Hispana
Tradukita per
lilian canale
Cel-lingvo: Hispana
Eres muy especial para mÃ, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 26 Julio 2008 00:49
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
25 Julio 2008 07:29
pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.
Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.
El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción
que
, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción
de
, por ejemplo:
Resultó mejor
de
lo que esperábamos.
Aquà se usa el neutro
lo
(y el relativo
que
) dado que no hay un antecedente expreso.
além do que = más de lo que, más allá de lo que
25 Julio 2008 18:33
Curitibano
Nombro da afiŝoj: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".
25 Julio 2008 18:37
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a
tradução,
não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!
25 Julio 2008 18:37
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Ops! esqueci de cc.
CC:
Curitibano
25 Julio 2008 18:51
Curitibano
Nombro da afiŝoj: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +