쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-스페인어 - Você é muito especial para mim, o mais linda...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
제목
Você é muito especial para mim, o mais linda...
본문
marinamicene
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
이 번역물에 관한 주의사항
ingles dos Eua
제목
Eres muy especial para mÃ
번역
스페인어
lilian canale
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어
Eres muy especial para mÃ, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 26일 00:49
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 7월 25일 07:29
pirulito
게시물 갯수: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.
Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.
El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción
que
, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción
de
, por ejemplo:
Resultó mejor
de
lo que esperábamos.
Aquà se usa el neutro
lo
(y el relativo
que
) dado que no hay un antecedente expreso.
além do que = más de lo que, más allá de lo que
2008년 7월 25일 18:33
Curitibano
게시물 갯수: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".
2008년 7월 25일 18:37
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a
tradução,
não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!
2008년 7월 25일 18:37
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ops! esqueci de cc.
CC:
Curitibano
2008년 7월 25일 18:51
Curitibano
게시물 갯수: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +