Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



32번역 - 브라질 포르투갈어-스페인어 - Você é muito especial para mim, o mais linda...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어스페인어영어터키어

분류 문장

제목
Você é muito especial para mim, o mais linda...
본문
marinamicene에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
이 번역물에 관한 주의사항
ingles dos Eua

제목
Eres muy especial para mí
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Eres muy especial para mí, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 26일 00:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 25일 07:29

pirulito
게시물 갯수: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.

Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.

El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción que, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción de, por ejemplo:

Resultó mejor de lo que esperábamos.

Aquí se usa el neutro lo (y el relativo que) dado que no hay un antecedente expreso.

além do que = más de lo que, más allá de lo que

2008년 7월 25일 18:33

Curitibano
게시물 갯수: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".

2008년 7월 25일 18:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a tradução, não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!

2008년 7월 25일 18:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Ops! esqueci de cc.

CC: Curitibano

2008년 7월 25일 18:51

Curitibano
게시물 갯수: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +