Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Portugalski brazilski-Spanski - Você é muito especial para mim, o mais linda...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
Você é muito especial para mim, o mais linda...
Tekst
Podnet od
marinamicene
Izvorni jezik: Portugalski brazilski
Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
Napomene o prevodu
ingles dos Eua
Natpis
Eres muy especial para mÃ
Prevod
Spanski
Preveo
lilian canale
Željeni jezik: Spanski
Eres muy especial para mÃ, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 26 Juli 2008 00:49
Poslednja poruka
Autor
Poruka
25 Juli 2008 07:29
pirulito
Broj poruka: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.
Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.
El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción
que
, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción
de
, por ejemplo:
Resultó mejor
de
lo que esperábamos.
Aquà se usa el neutro
lo
(y el relativo
que
) dado que no hay un antecedente expreso.
além do que = más de lo que, más allá de lo que
25 Juli 2008 18:33
Curitibano
Broj poruka: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".
25 Juli 2008 18:37
lilian canale
Broj poruka: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a
tradução,
não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!
25 Juli 2008 18:37
lilian canale
Broj poruka: 14972
Ops! esqueci de cc.
CC:
Curitibano
25 Juli 2008 18:51
Curitibano
Broj poruka: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +