Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Spanskt - Você é muito especial para mim, o mais linda...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
Você é muito especial para mim, o mais linda...
Tekstur
Framborið av
marinamicene
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
Viðmerking um umsetingina
ingles dos Eua
Heiti
Eres muy especial para mÃ
Umseting
Spanskt
Umsett av
lilian canale
Ynskt mál: Spanskt
Eres muy especial para mÃ, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
Góðkent av
Francky5591
- 26 Juli 2008 00:49
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
25 Juli 2008 07:29
pirulito
Tal av boðum: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.
Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.
El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción
que
, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción
de
, por ejemplo:
Resultó mejor
de
lo que esperábamos.
Aquà se usa el neutro
lo
(y el relativo
que
) dado que no hay un antecedente expreso.
além do que = más de lo que, más allá de lo que
25 Juli 2008 18:33
Curitibano
Tal av boðum: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".
25 Juli 2008 18:37
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a
tradução,
não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!
25 Juli 2008 18:37
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Ops! esqueci de cc.
CC:
Curitibano
25 Juli 2008 18:51
Curitibano
Tal av boðum: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +