Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



32Traducerea - Portugheză braziliană-Spaniolă - Você é muito especial para mim, o mais linda...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăSpaniolăEnglezăTurcă

Categorie Propoziţie

Titlu
Você é muito especial para mim, o mais linda...
Text
Înscris de marinamicene
Limba sursă: Portugheză braziliană

Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
Observaţii despre traducere
ingles dos Eua

Titlu
Eres muy especial para mí
Traducerea
Spaniolă

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Spaniolă

Eres muy especial para mí, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 26 Iulie 2008 00:49





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Iulie 2008 07:29

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.

Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.

El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción que, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción de, por ejemplo:

Resultó mejor de lo que esperábamos.

Aquí se usa el neutro lo (y el relativo que) dado que no hay un antecedente expreso.

além do que = más de lo que, más allá de lo que

25 Iulie 2008 18:33

Curitibano
Numărul mesajelor scrise: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".

25 Iulie 2008 18:37

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a tradução, não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!

25 Iulie 2008 18:37

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Ops! esqueci de cc.

CC: Curitibano

25 Iulie 2008 18:51

Curitibano
Numărul mesajelor scrise: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +