Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Spaniolă - Você é muito especial para mim, o mais linda...
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Propoziţie
Titlu
Você é muito especial para mim, o mais linda...
Text
Înscris de
marinamicene
Limba sursă: Portugheză braziliană
Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
Observaţii despre traducere
ingles dos Eua
Titlu
Eres muy especial para mÃ
Traducerea
Spaniolă
Tradus de
lilian canale
Limba ţintă: Spaniolă
Eres muy especial para mÃ, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
Validat sau editat ultima dată de către
Francky5591
- 26 Iulie 2008 00:49
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
25 Iulie 2008 07:29
pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.
Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.
El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción
que
, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción
de
, por ejemplo:
Resultó mejor
de
lo que esperábamos.
Aquà se usa el neutro
lo
(y el relativo
que
) dado que no hay un antecedente expreso.
além do que = más de lo que, más allá de lo que
25 Iulie 2008 18:33
Curitibano
Numărul mesajelor scrise: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".
25 Iulie 2008 18:37
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a
tradução,
não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!
25 Iulie 2008 18:37
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Ops! esqueci de cc.
CC:
Curitibano
25 Iulie 2008 18:51
Curitibano
Numărul mesajelor scrise: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +