Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Испански - Você é muito especial para mim, o mais linda...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
Você é muito especial para mim, o mais linda...
Текст
Предоставено от
marinamicene
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
Забележки за превода
ingles dos Eua
Заглавие
Eres muy especial para mÃ
Превод
Испански
Преведено от
lilian canale
Желан език: Испански
Eres muy especial para mÃ, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
За последен път се одобри от
Francky5591
- 26 Юли 2008 00:49
Последно мнение
Автор
Мнение
25 Юли 2008 07:29
pirulito
Общо мнения: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.
Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.
El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción
que
, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción
de
, por ejemplo:
Resultó mejor
de
lo que esperábamos.
Aquà se usa el neutro
lo
(y el relativo
que
) dado que no hay un antecedente expreso.
além do que = más de lo que, más allá de lo que
25 Юли 2008 18:33
Curitibano
Общо мнения: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".
25 Юли 2008 18:37
lilian canale
Общо мнения: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a
tradução,
não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!
25 Юли 2008 18:37
lilian canale
Общо мнения: 14972
Ops! esqueci de cc.
CC:
Curitibano
25 Юли 2008 18:51
Curitibano
Общо мнения: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +