Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Castellà - Você é muito especial para mim, o mais linda...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
Você é muito especial para mim, o mais linda...
Text
Enviat per
marinamicene
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
Notes sobre la traducció
ingles dos Eua
Títol
Eres muy especial para mÃ
Traducció
Castellà
Traduït per
lilian canale
Idioma destí: Castellà
Eres muy especial para mÃ, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 26 Juliol 2008 00:49
Darrer missatge
Autor
Missatge
25 Juliol 2008 07:29
pirulito
Nombre de missatges: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.
Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.
El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción
que
, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción
de
, por ejemplo:
Resultó mejor
de
lo que esperábamos.
Aquà se usa el neutro
lo
(y el relativo
que
) dado que no hay un antecedente expreso.
além do que = más de lo que, más allá de lo que
25 Juliol 2008 18:33
Curitibano
Nombre de missatges: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".
25 Juliol 2008 18:37
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a
tradução,
não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!
25 Juliol 2008 18:37
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Ops! esqueci de cc.
CC:
Curitibano
25 Juliol 2008 18:51
Curitibano
Nombre de missatges: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +