ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スペイン語 - Você é muito especial para mim, o mais linda...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Você é muito especial para mim, o mais linda...
テキスト
marinamicene
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
翻訳についてのコメント
ingles dos Eua
タイトル
Eres muy especial para mÃ
翻訳
スペイン語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語
Eres muy especial para mÃ, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2008年 7月 26日 00:49
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 7月 25日 07:29
pirulito
投稿数: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.
Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.
El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción
que
, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción
de
, por ejemplo:
Resultó mejor
de
lo que esperábamos.
Aquà se usa el neutro
lo
(y el relativo
que
) dado que no hay un antecedente expreso.
além do que = más de lo que, más allá de lo que
2008年 7月 25日 18:33
Curitibano
投稿数: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".
2008年 7月 25日 18:37
lilian canale
投稿数: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a
tradução,
não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!
2008年 7月 25日 18:37
lilian canale
投稿数: 14972
Ops! esqueci de cc.
CC:
Curitibano
2008年 7月 25日 18:51
Curitibano
投稿数: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +