Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



32翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スペイン語 - Você é muito especial para mim, o mais linda...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スペイン語英語 トルコ語

カテゴリ

タイトル
Você é muito especial para mim, o mais linda...
テキスト
marinamicene様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
翻訳についてのコメント
ingles dos Eua

タイトル
Eres muy especial para mí
翻訳
スペイン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Eres muy especial para mí, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 7月 26日 00:49





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 25日 07:29

pirulito
投稿数: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.

Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.

El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción que, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción de, por ejemplo:

Resultó mejor de lo que esperábamos.

Aquí se usa el neutro lo (y el relativo que) dado que no hay un antecedente expreso.

além do que = más de lo que, más allá de lo que

2008年 7月 25日 18:33

Curitibano
投稿数: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".

2008年 7月 25日 18:37

lilian canale
投稿数: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a tradução, não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!

2008年 7月 25日 18:37

lilian canale
投稿数: 14972
Ops! esqueci de cc.

CC: Curitibano

2008年 7月 25日 18:51

Curitibano
投稿数: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +