Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Spanska - Você é muito especial para mim, o mais linda...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
Você é muito especial para mim, o mais linda...
Text
Tillagd av
marinamicene
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
Anmärkningar avseende översättningen
ingles dos Eua
Titel
Eres muy especial para mÃ
Översättning
Spanska
Översatt av
lilian canale
Språket som det ska översättas till: Spanska
Eres muy especial para mÃ, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
Senast granskad eller redigerad av
Francky5591
- 26 Juli 2008 00:49
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
25 Juli 2008 07:29
pirulito
Antal inlägg: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.
Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.
El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción
que
, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción
de
, por ejemplo:
Resultó mejor
de
lo que esperábamos.
Aquà se usa el neutro
lo
(y el relativo
que
) dado que no hay un antecedente expreso.
além do que = más de lo que, más allá de lo que
25 Juli 2008 18:33
Curitibano
Antal inlägg: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".
25 Juli 2008 18:37
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a
tradução,
não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!
25 Juli 2008 18:37
lilian canale
Antal inlägg: 14972
Ops! esqueci de cc.
CC:
Curitibano
25 Juli 2008 18:51
Curitibano
Antal inlägg: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +