Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Espagnol - Você é muito especial para mim, o mais linda...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
Você é muito especial para mim, o mais linda...
Texte
Proposé par
marinamicene
Langue de départ: Portuguais brésilien
Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
Commentaires pour la traduction
ingles dos Eua
Titre
Eres muy especial para mÃ
Traduction
Espagnol
Traduit par
lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol
Eres muy especial para mÃ, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 26 Juillet 2008 00:49
Derniers messages
Auteur
Message
25 Juillet 2008 07:29
pirulito
Nombre de messages: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.
Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.
El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción
que
, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción
de
, por ejemplo:
Resultó mejor
de
lo que esperábamos.
Aquà se usa el neutro
lo
(y el relativo
que
) dado que no hay un antecedente expreso.
além do que = más de lo que, más allá de lo que
25 Juillet 2008 18:33
Curitibano
Nombre de messages: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".
25 Juillet 2008 18:37
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a
tradução,
não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!
25 Juillet 2008 18:37
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Ops! esqueci de cc.
CC:
Curitibano
25 Juillet 2008 18:51
Curitibano
Nombre de messages: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +