Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



32Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Spanisch - Você é muito especial para mim, o mais linda...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischSpanischEnglischTürkisch

Kategorie Satz

Titel
Você é muito especial para mim, o mais linda...
Text
Übermittelt von marinamicene
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
Bemerkungen zur Übersetzung
ingles dos Eua

Titel
Eres muy especial para mí
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Spanisch

Eres muy especial para mí, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 26 Juli 2008 00:49





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 Juli 2008 07:29

pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.

Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.

El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción que, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción de, por ejemplo:

Resultó mejor de lo que esperábamos.

Aquí se usa el neutro lo (y el relativo que) dado que no hay un antecedente expreso.

além do que = más de lo que, más allá de lo que

25 Juli 2008 18:33

Curitibano
Anzahl der Beiträge: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".

25 Juli 2008 18:37

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a tradução, não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!

25 Juli 2008 18:37

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Ops! esqueci de cc.

CC: Curitibano

25 Juli 2008 18:51

Curitibano
Anzahl der Beiträge: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +