Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Spanisch - Você é muito especial para mim, o mais linda...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
Você é muito especial para mim, o mais linda...
Text
Übermittelt von
marinamicene
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
Bemerkungen zur Übersetzung
ingles dos Eua
Titel
Eres muy especial para mÃ
Übersetzung
Spanisch
Übersetzt von
lilian canale
Zielsprache: Spanisch
Eres muy especial para mÃ, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 26 Juli 2008 00:49
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
25 Juli 2008 07:29
pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.
Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.
El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción
que
, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción
de
, por ejemplo:
Resultó mejor
de
lo que esperábamos.
Aquà se usa el neutro
lo
(y el relativo
que
) dado que no hay un antecedente expreso.
além do que = más de lo que, más allá de lo que
25 Juli 2008 18:33
Curitibano
Anzahl der Beiträge: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".
25 Juli 2008 18:37
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a
tradução,
não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!
25 Juli 2008 18:37
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Ops! esqueci de cc.
CC:
Curitibano
25 Juli 2008 18:51
Curitibano
Anzahl der Beiträge: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +