Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Spansk - Você é muito especial para mim, o mais linda...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
Você é muito especial para mim, o mais linda...
Tekst
Skrevet av
marinamicene
Kildespråk: Brasilsk portugisisk
Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
ingles dos Eua
Tittel
Eres muy especial para mÃ
Oversettelse
Spansk
Oversatt av
lilian canale
Språket det skal oversettes til: Spansk
Eres muy especial para mÃ, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
Senest vurdert og redigert av
Francky5591
- 26 Juli 2008 00:49
Siste Innlegg
Av
Innlegg
25 Juli 2008 07:29
pirulito
Antall Innlegg: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.
Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.
El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción
que
, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción
de
, por ejemplo:
Resultó mejor
de
lo que esperábamos.
Aquà se usa el neutro
lo
(y el relativo
que
) dado que no hay un antecedente expreso.
além do que = más de lo que, más allá de lo que
25 Juli 2008 18:33
Curitibano
Antall Innlegg: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".
25 Juli 2008 18:37
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a
tradução,
não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!
25 Juli 2008 18:37
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Ops! esqueci de cc.
CC:
Curitibano
25 Juli 2008 18:51
Curitibano
Antall Innlegg: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +