मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -स्पेनी - Você é muito especial para mim, o mais linda...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence
शीर्षक
Você é muito especial para mim, o mais linda...
हरफ
marinamicene
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ingles dos Eua
शीर्षक
Eres muy especial para mÃ
अनुबाद
स्पेनी
lilian canale
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी
Eres muy especial para mÃ, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
Validated by
Francky5591
- 2008年 जुलाई 26日 00:49
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 जुलाई 25日 07:29
pirulito
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.
Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.
El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción
que
, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción
de
, por ejemplo:
Resultó mejor
de
lo que esperábamos.
Aquà se usa el neutro
lo
(y el relativo
que
) dado que no hay un antecedente expreso.
além do que = más de lo que, más allá de lo que
2008年 जुलाई 25日 18:33
Curitibano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".
2008年 जुलाई 25日 18:37
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a
tradução,
não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!
2008年 जुलाई 25日 18:37
lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Ops! esqueci de cc.
CC:
Curitibano
2008年 जुलाई 25日 18:51
Curitibano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +