Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Español - Você é muito especial para mim, o mais linda...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Título
Você é muito especial para mim, o mais linda...
Texto
Propuesto por
marinamicene
Idioma de origen: Portugués brasileño
Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
Nota acerca de la traducción
ingles dos Eua
Título
Eres muy especial para mÃ
Traducción
Español
Traducido por
lilian canale
Idioma de destino: Español
Eres muy especial para mÃ, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
Última validación o corrección por
Francky5591
- 26 Julio 2008 00:49
Último mensaje
Autor
Mensaje
25 Julio 2008 07:29
pirulito
Cantidad de envíos: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.
Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.
El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción
que
, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción
de
, por ejemplo:
Resultó mejor
de
lo que esperábamos.
Aquà se usa el neutro
lo
(y el relativo
que
) dado que no hay un antecedente expreso.
além do que = más de lo que, más allá de lo que
25 Julio 2008 18:33
Curitibano
Cantidad de envíos: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".
25 Julio 2008 18:37
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a
tradução,
não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!
25 Julio 2008 18:37
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Ops! esqueci de cc.
CC:
Curitibano
25 Julio 2008 18:51
Curitibano
Cantidad de envíos: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +