Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский (Бразилия)-Испанский - Você é muito especial para mim, o mais linda...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Статус
Você é muito especial para mim, o mais linda...
Tекст
Добавлено
marinamicene
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
Комментарии для переводчика
ingles dos Eua
Статус
Eres muy especial para mÃ
Перевод
Испанский
Перевод сделан
lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Испанский
Eres muy especial para mÃ, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 26 Июль 2008 00:49
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
25 Июль 2008 07:29
pirulito
Кол-во сообщений: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.
Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.
El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción
que
, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción
de
, por ejemplo:
Resultó mejor
de
lo que esperábamos.
Aquà se usa el neutro
lo
(y el relativo
que
) dado que no hay un antecedente expreso.
além do que = más de lo que, más allá de lo que
25 Июль 2008 18:33
Curitibano
Кол-во сообщений: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".
25 Июль 2008 18:37
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a
tradução,
não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!
25 Июль 2008 18:37
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Ops! esqueci de cc.
CC:
Curitibano
25 Июль 2008 18:51
Curitibano
Кол-во сообщений: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +