Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Braziliaans Portugees-Spaans - Você é muito especial para mim, o mais linda...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
Você é muito especial para mim, o mais linda...
Tekst
Opgestuurd door
marinamicene
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
Details voor de vertaling
ingles dos Eua
Titel
Eres muy especial para mÃ
Vertaling
Spaans
Vertaald door
lilian canale
Doel-taal: Spaans
Eres muy especial para mÃ, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Francky5591
- 26 juli 2008 00:49
Laatste bericht
Auteur
Bericht
25 juli 2008 07:29
pirulito
Aantal berichten: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.
Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.
El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción
que
, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción
de
, por ejemplo:
Resultó mejor
de
lo que esperábamos.
Aquà se usa el neutro
lo
(y el relativo
que
) dado que no hay un antecedente expreso.
além do que = más de lo que, más allá de lo que
25 juli 2008 18:33
Curitibano
Aantal berichten: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".
25 juli 2008 18:37
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a
tradução,
não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!
25 juli 2008 18:37
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Ops! esqueci de cc.
CC:
Curitibano
25 juli 2008 18:51
Curitibano
Aantal berichten: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +