Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



32Переклад - Португальська (Бразилія)-Іспанська - Você é muito especial para mim, o mais linda...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ІспанськаАнглійськаТурецька

Категорія Наука

Заголовок
Você é muito especial para mim, o mais linda...
Текст
Публікацію зроблено marinamicene
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
Пояснення стосовно перекладу
ingles dos Eua

Заголовок
Eres muy especial para mí
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська

Eres muy especial para mí, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
Затверджено Francky5591 - 26 Липня 2008 00:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Липня 2008 07:29

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.

Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.

El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción que, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción de, por ejemplo:

Resultó mejor de lo que esperábamos.

Aquí se usa el neutro lo (y el relativo que) dado que no hay un antecedente expreso.

além do que = más de lo que, más allá de lo que

25 Липня 2008 18:33

Curitibano
Кількість повідомлень: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".

25 Липня 2008 18:37

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a tradução, não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!

25 Липня 2008 18:37

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Ops! esqueci de cc.

CC: Curitibano

25 Липня 2008 18:51

Curitibano
Кількість повідомлень: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +