Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português Br-Espanhol - Você é muito especial para mim, o mais linda...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
Título
Você é muito especial para mim, o mais linda...
Texto
Enviado por
marinamicene
Língua de origem: Português Br
Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
Notas sobre a tradução
ingles dos Eua
Título
Eres muy especial para mÃ
Tradução
Espanhol
Traduzido por
lilian canale
Língua alvo: Espanhol
Eres muy especial para mÃ, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
Última validação ou edição por
Francky5591
- 26 Julho 2008 00:49
Última Mensagem
Autor
Mensagem
25 Julho 2008 07:29
pirulito
Número de mensagens: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.
Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.
El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción
que
, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción
de
, por ejemplo:
Resultó mejor
de
lo que esperábamos.
Aquà se usa el neutro
lo
(y el relativo
que
) dado que no hay un antecedente expreso.
além do que = más de lo que, más allá de lo que
25 Julho 2008 18:33
Curitibano
Número de mensagens: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".
25 Julho 2008 18:37
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a
tradução,
não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!
25 Julho 2008 18:37
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Ops! esqueci de cc.
CC:
Curitibano
25 Julho 2008 18:51
Curitibano
Número de mensagens: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +