Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



32ترجمة - برتغالية برازيلية-إسبانيّ - Você é muito especial para mim, o mais linda...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإسبانيّ انجليزيتركي

صنف جملة

عنوان
Você é muito especial para mim, o mais linda...
نص
إقترحت من طرف marinamicene
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
ملاحظات حول الترجمة
ingles dos Eua

عنوان
Eres muy especial para mí
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

Eres muy especial para mí, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 26 تموز 2008 00:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 تموز 2008 07:29

pirulito
عدد الرسائل: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.

Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.

El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción que, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción de, por ejemplo:

Resultó mejor de lo que esperábamos.

Aquí se usa el neutro lo (y el relativo que) dado que no hay un antecedente expreso.

além do que = más de lo que, más allá de lo que

25 تموز 2008 18:33

Curitibano
عدد الرسائل: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".

25 تموز 2008 18:37

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a tradução, não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!

25 تموز 2008 18:37

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Ops! esqueci de cc.

CC: Curitibano

25 تموز 2008 18:51

Curitibano
عدد الرسائل: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +