Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Espanja - Você é muito especial para mim, o mais linda...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
Você é muito especial para mim, o mais linda...
Teksti
Lähettäjä
marinamicene
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Você é muito especial para mim, a mais linda pessoa que ja conheci, gosto de você além do que voce imagina.
Huomioita käännöksestä
ingles dos Eua
Otsikko
Eres muy especial para mÃ
Käännös
Espanja
Kääntäjä
lilian canale
Kohdekieli: Espanja
Eres muy especial para mÃ, la persona más hermosa que he conocido en mi vida, me gustas más de lo que te puedas imaginar.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 26 Heinäkuu 2008 00:49
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
25 Heinäkuu 2008 07:29
pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
...me gustas más que lo que te puedas imaginar.
Esta es una expresión incorrecta y muy poco usual.
El segundo término de una comparación en español se introduce mediante la conjunción
que
, pero frente a una oración de relativo sin antecedente expreso se usa la conjunción
de
, por ejemplo:
Resultó mejor
de
lo que esperábamos.
Aquà se usa el neutro
lo
(y el relativo
que
) dado que no hay un antecedente expreso.
além do que = más de lo que, más allá de lo que
25 Heinäkuu 2008 18:33
Curitibano
Viestien lukumäärä: 12
sugiro trocar "gosto de você além do que .... " por "gosto de voçê muito mais do que possa imaginar".
25 Heinäkuu 2008 18:37
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Curitibano,
O que está sendo julgado aqui é a
tradução,
não o original.
Nós recebemos o texto em português do jeito que está, não podemos mudá-lo!
25 Heinäkuu 2008 18:37
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Ops! esqueci de cc.
CC:
Curitibano
25 Heinäkuu 2008 18:51
Curitibano
Viestien lukumäärä: 12
agora vi tua mensagem, errei quanto a coluna, no entanto vc. ao traduzir fez bem, acho que o "além" original nao foi bem colocado no texto ou o texto é fragmento ... inté +