Fordítás - Török-Angol - bence çok deÄŸiÅŸikVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Beszélgetés - Napi élet Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | | | Nyelvröl forditàs: Török
bence çok değişik | | queste parole...o meglio questa frase me l'ha scritta una ragazza come commento ad uno scenario che ho realizzato su un sito...credo che significhi cose tipo: bello...brutto...schifoso...magnifico...ottimo lavoro...ecc... inglese brittannico...pe le traduzione |
|
| In my opinion it is very unusual. | | Forditando nyelve: Angol
In my opinion it is very unusual. | | deÄŸiÅŸik - unusual, different Instead of "it" also can be used "he" or "she", it depends on the situation where it is used. |
|
Validated by kafetzou - 1 Augusztus 2008 21:37
Legutolsó üzenet | | | | | 1 Augusztus 2008 07:38 | | | She says it's a commentary somebody left on a scenario she published on a site, so maybe it should be "it" (or nothing at all): "Very unusual in my opinion" | | | 1 Augusztus 2008 10:43 | | | You must be right Kafetzou, but i decided to translate it this way, so she may decide what translation will suit more to her scenario. | | | 1 Augusztus 2008 18:19 | | | Sorry, Sunnybebek, but that's not the way it works on this site. I'm one of the English experts, so it's my job to edit your translation or suggest to you how you could change it to make it better. What we can do is change it as I suggested, and then put the alternatives that you suggested in the comments field. | | | 1 Augusztus 2008 18:38 | | | Ok, Kafetzou, i will edit it. | | | 1 Augusztus 2008 21:37 | | | Well done. |
|
|