Prevođenje - Turski-Engleski - bence çok deÄŸiÅŸikTrenutni status Prevođenje
Kategorija Chat - Svakodnevni život Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | | | Izvorni jezik: Turski
bence çok değişik | | queste parole...o meglio questa frase me l'ha scritta una ragazza come commento ad uno scenario che ho realizzato su un sito...credo che significhi cose tipo: bello...brutto...schifoso...magnifico...ottimo lavoro...ecc... inglese brittannico...pe le traduzione |
|
| In my opinion it is very unusual. | | Ciljni jezik: Engleski
In my opinion it is very unusual. | | deÄŸiÅŸik - unusual, different Instead of "it" also can be used "he" or "she", it depends on the situation where it is used. |
|
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 1 kolovoz 2008 21:37
Najnovije poruke | | | | | 1 kolovoz 2008 07:38 | | | She says it's a commentary somebody left on a scenario she published on a site, so maybe it should be "it" (or nothing at all): "Very unusual in my opinion" | | | 1 kolovoz 2008 10:43 | | | You must be right Kafetzou, but i decided to translate it this way, so she may decide what translation will suit more to her scenario. | | | 1 kolovoz 2008 18:19 | | | Sorry, Sunnybebek, but that's not the way it works on this site. I'm one of the English experts, so it's my job to edit your translation or suggest to you how you could change it to make it better. What we can do is change it as I suggested, and then put the alternatives that you suggested in the comments field. | | | 1 kolovoz 2008 18:38 | | | Ok, Kafetzou, i will edit it. | | | 1 kolovoz 2008 21:37 | | | Well done. |
|
|