Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - bence çok deÄŸiÅŸikΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Chat - Καθημερινή ζωή Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
bence çok deÄŸiÅŸik | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | queste parole...o meglio questa frase me l'ha scritta una ragazza come commento ad uno scenario che ho realizzato su un sito...credo che significhi cose tipo: bello...brutto...schifoso...magnifico...ottimo lavoro...ecc... inglese brittannico...pe le traduzione |
|
| In my opinion it is very unusual. | | Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
In my opinion it is very unusual. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | deÄŸiÅŸik - unusual, different Instead of "it" also can be used "he" or "she", it depends on the situation where it is used. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 1 Αύγουστος 2008 21:37
Τελευταία μηνύματα | | | | | 1 Αύγουστος 2008 07:38 | | | She says it's a commentary somebody left on a scenario she published on a site, so maybe it should be "it" (or nothing at all): "Very unusual in my opinion" | | | 1 Αύγουστος 2008 10:43 | | | You must be right Kafetzou, but i decided to translate it this way, so she may decide what translation will suit more to her scenario. | | | 1 Αύγουστος 2008 18:19 | | | Sorry, Sunnybebek, but that's not the way it works on this site. I'm one of the English experts, so it's my job to edit your translation or suggest to you how you could change it to make it better. What we can do is change it as I suggested, and then put the alternatives that you suggested in the comments field. | | | 1 Αύγουστος 2008 18:38 | | | Ok, Kafetzou, i will edit it. | | | 1 Αύγουστος 2008 21:37 | | | Well done. |
|
|