Umseting - Turkiskt-Enskt - bence çok deÄŸiÅŸikNúverðandi støða Umseting
Bólkur Prát - Dagliga lívið Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Turkiskt
bence çok deÄŸiÅŸik | Viðmerking um umsetingina | queste parole...o meglio questa frase me l'ha scritta una ragazza come commento ad uno scenario che ho realizzato su un sito...credo che significhi cose tipo: bello...brutto...schifoso...magnifico...ottimo lavoro...ecc... inglese brittannico...pe le traduzione |
|
| In my opinion it is very unusual. | | Ynskt mál: Enskt
In my opinion it is very unusual. | Viðmerking um umsetingina | deÄŸiÅŸik - unusual, different Instead of "it" also can be used "he" or "she", it depends on the situation where it is used. |
|
Góðkent av kafetzou - 1 August 2008 21:37
Síðstu boð | | | | | 1 August 2008 07:38 | | | She says it's a commentary somebody left on a scenario she published on a site, so maybe it should be "it" (or nothing at all): "Very unusual in my opinion" | | | 1 August 2008 10:43 | | | You must be right Kafetzou, but i decided to translate it this way, so she may decide what translation will suit more to her scenario. | | | 1 August 2008 18:19 | | | Sorry, Sunnybebek, but that's not the way it works on this site. I'm one of the English experts, so it's my job to edit your translation or suggest to you how you could change it to make it better. What we can do is change it as I suggested, and then put the alternatives that you suggested in the comments field. | | | 1 August 2008 18:38 | | | Ok, Kafetzou, i will edit it. | | | 1 August 2008 21:37 | | | Well done. |
|
|