Översättning - Turkiska-Engelska - bence çok deÄŸiÅŸikAktuell status Översättning
Kategori Chat - Dagliga livet Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | | | Källspråk: Turkiska
bence çok deÄŸiÅŸik | Anmärkningar avseende översättningen | queste parole...o meglio questa frase me l'ha scritta una ragazza come commento ad uno scenario che ho realizzato su un sito...credo che significhi cose tipo: bello...brutto...schifoso...magnifico...ottimo lavoro...ecc... inglese brittannico...pe le traduzione |
|
| In my opinion it is very unusual. | | Språket som det ska översättas till: Engelska
In my opinion it is very unusual. | Anmärkningar avseende översättningen | deÄŸiÅŸik - unusual, different Instead of "it" also can be used "he" or "she", it depends on the situation where it is used. |
|
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 1 Augusti 2008 21:37
Senaste inlägg | | | | | 1 Augusti 2008 07:38 | | | She says it's a commentary somebody left on a scenario she published on a site, so maybe it should be "it" (or nothing at all): "Very unusual in my opinion" | | | 1 Augusti 2008 10:43 | | | You must be right Kafetzou, but i decided to translate it this way, so she may decide what translation will suit more to her scenario. | | | 1 Augusti 2008 18:19 | | | Sorry, Sunnybebek, but that's not the way it works on this site. I'm one of the English experts, so it's my job to edit your translation or suggest to you how you could change it to make it better. What we can do is change it as I suggested, and then put the alternatives that you suggested in the comments field. | | | 1 Augusti 2008 18:38 | | | Ok, Kafetzou, i will edit it. | | | 1 Augusti 2008 21:37 | | | Well done. |
|
|