Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Görög - there is nothing you can do, the human-being.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolGörög

Cim
there is nothing you can do, the human-being.
Szöveg
Ajànlo reducto
Nyelvröl forditàs: Angol

there is nothing you can do, the human-being.

Cim
δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Fordítás
Görög

Forditva ellasevia àltal
Forditando nyelve: Görög

δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Validated by sofibu - 25 Augusztus 2008 17:13





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Augusztus 2008 22:48

irini
Hozzászólások száma: 849
The meaning is right, the translation accurate, but the word order, though acceptable, far from the best (I would suggest "δεν υπάρχει τίποτα που μπορείς να κάνεις εσύ, ο άνθρωπος" or "δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις".

The human being is, really, "το ανθρώπινο ον" but we hardly use it do we?

16 Augusztus 2008 23:33

ellasevia
Hozzászólások száma: 145
Thanks, Irini. I didn't really understand the context of the translation, but your correction makes sense. I have changed it to the second option you have given (it sounded better to me).

18 Augusztus 2008 23:55

gigi1
Hozzászólások száma: 116
Apo kapou einai parmeno paidia, kati mou thimizei , alla den thimamai pou to exw ksanadei.

19 Augusztus 2008 12:49

Mideia
Hozzászólások száma: 949
μπορείς ή δεν μπορείς να κάνεις;

Πάντως,σε καμμία περίπτωση ανθρώπινο ον,δεν είναι τόσο συνηθισμένο..

CC: irini