| |
|
Vertaling - Engels-Grieks - there is nothing you can do, the human-being.Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| there is nothing you can do, the human-being. | | Uitgangs-taal: Engels
there is nothing you can do, the human-being. |
|
| δεν υπάÏχει τίποτα που εσÏ, ο άνθÏωπος, μποÏείς να κάνεις. | | Doel-taal: Grieks
δεν υπάÏχει τίποτα που εσÏ, ο άνθÏωπος, μποÏείς να κάνεις. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door sofibu - 25 augustus 2008 17:13
Laatste bericht | | | | | 16 augustus 2008 22:48 | | iriniAantal berichten: 849 | The meaning is right, the translation accurate, but the word order, though acceptable, far from the best (I would suggest "δεν υπάÏχει τίποτα που μποÏείς να κάνεις εσÏ, ο άνθÏωπος" or "δεν υπάÏχει τίποτα που εσÏ, ο άνθÏωπος, μποÏείς να κάνεις".
The human being is, really, "το ανθÏώπινο ον" but we hardly use it do we? | | | 16 augustus 2008 23:33 | | | Thanks, Irini. I didn't really understand the context of the translation, but your correction makes sense. I have changed it to the second option you have given (it sounded better to me). | | | 18 augustus 2008 23:55 | | gigi1Aantal berichten: 116 | Apo kapou einai parmeno paidia, kati mou thimizei , alla den thimamai pou to exw ksanadei. | | | 19 augustus 2008 12:49 | | | μποÏείς ή δεν μποÏείς να κάνεις;
Πάντως,σε καμμία πεÏίπτωση ανθÏώπινο ον,δεν είναι τόσο συνηθισμÎνο.. CC: irini |
|
| |
|