Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Grieks - there is nothing you can do, the human-being.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsGrieks

Titel
there is nothing you can do, the human-being.
Tekst
Opgestuurd door reducto
Uitgangs-taal: Engels

there is nothing you can do, the human-being.

Titel
δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Vertaling
Grieks

Vertaald door ellasevia
Doel-taal: Grieks

δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door sofibu - 25 augustus 2008 17:13





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 augustus 2008 22:48

irini
Aantal berichten: 849
The meaning is right, the translation accurate, but the word order, though acceptable, far from the best (I would suggest "δεν υπάρχει τίποτα που μπορείς να κάνεις εσύ, ο άνθρωπος" or "δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις".

The human being is, really, "το ανθρώπινο ον" but we hardly use it do we?

16 augustus 2008 23:33

ellasevia
Aantal berichten: 145
Thanks, Irini. I didn't really understand the context of the translation, but your correction makes sense. I have changed it to the second option you have given (it sounded better to me).

18 augustus 2008 23:55

gigi1
Aantal berichten: 116
Apo kapou einai parmeno paidia, kati mou thimizei , alla den thimamai pou to exw ksanadei.

19 augustus 2008 12:49

Mideia
Aantal berichten: 949
μπορείς ή δεν μπορείς να κάνεις;

Πάντως,σε καμμία περίπτωση ανθρώπινο ον,δεν είναι τόσο συνηθισμένο..

CC: irini