Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Gresk - there is nothing you can do, the human-being.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskGresk

Tittel
there is nothing you can do, the human-being.
Tekst
Skrevet av reducto
Kildespråk: Engelsk

there is nothing you can do, the human-being.

Tittel
δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Oversettelse
Gresk

Oversatt av ellasevia
Språket det skal oversettes til: Gresk

δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις.
Senest vurdert og redigert av sofibu - 25 August 2008 17:13





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 August 2008 22:48

irini
Antall Innlegg: 849
The meaning is right, the translation accurate, but the word order, though acceptable, far from the best (I would suggest "δεν υπάρχει τίποτα που μπορείς να κάνεις εσύ, ο άνθρωπος" or "δεν υπάρχει τίποτα που εσύ, ο άνθρωπος, μπορείς να κάνεις".

The human being is, really, "το ανθρώπινο ον" but we hardly use it do we?

16 August 2008 23:33

ellasevia
Antall Innlegg: 145
Thanks, Irini. I didn't really understand the context of the translation, but your correction makes sense. I have changed it to the second option you have given (it sounded better to me).

18 August 2008 23:55

gigi1
Antall Innlegg: 116
Apo kapou einai parmeno paidia, kati mou thimizei , alla den thimamai pou to exw ksanadei.

19 August 2008 12:49

Mideia
Antall Innlegg: 949
μπορείς ή δεν μπορείς να κάνεις;

Πάντως,σε καμμία περίπτωση ανθρώπινο ον,δεν είναι τόσο συνηθισμένο..

CC: irini